這期的《金門文藝》有個專輯「雕刻時光──我與翻譯文學的漫漫旅程」,總編輯 張姿慧邀我寫的時候,我正好在備課(文學翻譯),於是想到什麼就寫什麼,還下了一個心緒飛揚的標題──〈我心愛的椴樹去哪裡了?〉。
我很高興可以跟日文譯者前輩 林水福、英文譯者陳榮彬( Richard Chen )、波蘭文譯者 林蔚昀 (Wei-Yun Lin-Górecka)等前輩和故友在這裡相聚。台灣對翻譯不是太重視,感謝《金門文藝》這麼認真製作這個專輯。
我很高興可以跟日文譯者前輩 林水福、英文譯者陳榮彬( Richard Chen )、波蘭文譯者 林蔚昀 (Wei-Yun Lin-Górecka)等前輩和故友在這裡相聚。台灣對翻譯不是太重視,感謝《金門文藝》這麼認真製作這個專輯。
我心愛的椴樹去哪裡了?
今年恰逢我文學翻譯工作二十年,回想這一路過來跌跌撞撞,竟也譯出了幾本作品。多年來,我白天上班,利用晚上或假日閒暇來翻譯,可以想見翻譯時間幾乎是擠出來的,因此剛開始往往顧不得什麼翻譯傳統的規範,都是邊譯邊學。不過,幾年下來,若說到真正在意的,或許有一件事,就是文學作品的風格,我的譯本能否傳達出作者原著的文本風格?……
有興趣的朋友歡迎來看11月剛出版的《 金門文藝 Kinmen Literature》。
金門文藝 11月號/2019 第68期
雜誌名稱:金門文藝 新出刊請通知我 新功能介紹
刊別:半年刊
出版地區:台灣
語言:繁體中文
出版社:古月出版
出版日期:2019/10/24
封面故事
|專輯|雕刻時光—我與翻譯文學的漫漫旅程
林水福˙陳榮彬˙丘光˙林蔚昀
|特輯|海燕,飛過金門文學的天空—楊天平紀念文集
林媽肴˙楊樹清˙楊文瑋
內容簡介
1973年7月,一群熱愛文學的金門青年,為擁有一個替島嶼人文發聲的創作平台,與發起人陳長慶以獨立出版方式創刊了《金門文藝》雜誌。為期兩年,停刊之後,在旅台青年作家合力接手下復刊,可惜僅出版幾期再度面臨停刋,直到2004年7月由金門縣文化局接辦,並改為雙月刊發行,未料2011年縣議會將此預算刪除,迫使這份文學刊物再次劃下句點。
2014年秋天,在有心人李台山出資贊助,並號召一群縣籍藝文人士投入編務工作,集結眾人之力下,《金門文藝》於台北再度復刊,自59期秋季號起,創新風貌的《金門文藝》採半年刊發行,並於2016年5月起正式上架銷售。
歷經數十寒暑,一路走過風風雨雨雨的《金門文藝》,不僅讓我們看見它強韌的生命力,也見證了一段最動人的傳承。我們謹記前者初衷,珍視過往軌跡,也不忘創新思維,讓文學創作跨越界線,期以更豐富多元的內容貼近你我的生活,當我們全神凝望,終將會感受到那是一片多麼美麗的風景。
沒有留言:
張貼留言