The Cambridge History of Chinese Literature _2011(北京三聯在2013年有末章幾乎缺譯的版本。) 幾點缺點:索引不完全,譬如說主編者"孫康宜"只有1處,電子版下卷共有16處,內文3處;由於不同人翻譯各章,"視野"有的指perspective,有的指horizon,說不定還有對應vision;沒有一致或明白處理/翻譯 vernacular lyrics/novels......
----
Something about the way a pencil nestles in the hand—confiding, humble and powerful at the same time—seems to draw out ideas and words. From 1843
硬譯 nestles
關於鉛筆在手中的嵌套方式(同時充滿自信,謙虛而有力)似乎是在勾勒出想法和文字。
nestle
在某事物內部或內部安頓或舒適躺下。
- 自(巣の中の鳥のように)(…に)気持ちよく体をうずめる(down)≪in≫,心地よく(…に)寄り添う(up)≪to,against,beside,by≫
- nestle ...
- …にすり寄る
- nestled mother's arms.
- 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた
- 1a他…を心地よく落ち着かせる;…を心地よく(…へ)すり寄せる≪on,against,beside≫
- a
- 母親に頭をすり寄せる赤ん坊
- 2自〈家などが〉(…に)ぐあいよく位置する,(木立の間などから)見え隠れする≪among,in≫
- 3他〈鳥などに〉巣を与える
自我(就像鳥在巢中)(...)舒適地(向下)爬入>>,>>舒適地(...)依ugg(向上)<<到旁邊,再由>>
依to ...
...接近
嬰兒依his在母親的懷抱中。
嬰兒由母親舒適地抱住
1a其他...舒適地使自己平靜下來; ...舒適地(對...)
一個嬰兒緊緊地靠著母親
嬰兒爬媽媽
2 等位置非常好(...),可見和隱藏(從樹木之間等)<<在>>中
3給其他鳥築巢
沒有留言:
張貼留言