2018年5月8日 星期二

中國的"翻譯":書名、憲法、自由等


****2018.5.9

疑因敏感詞百度英翻中將自由譯成許可權港視受質疑

media圖為百度標識網絡照片
香港電視台播報美國新聞,將美國總統特朗普講話中自由,用百度翻譯器翻譯成中文,成為特許權,導致香港電視台出錯。但沒有消息指百度翻譯系統性將敏感詞繞道避諱。
據蘋果日報今天報道,由中國富豪李彥宏掌舵的中國搜索引擎百度疑似譯錯英文,連累中國電視台出錯。
百度譯錯英文詞語連累電視台出錯事件中,是香港無線新聞上周六(5日)報道美國總統特朗普在一次活動的發言,字幕翻譯疑出錯,將解作自由的「liberty」譯錯為「特權」。
據有網民更發現,原來翻譯出錯的源頭可能是來自百度翻譯,因為有網民曾親自在百度試一次翻譯,結果百度將liberty譯作「許可權」等。
據報有網民已號召向香港通訊局投訴無線新聞報道誤導觀眾,香港通訊局回復指截至昨午(7日)5時,合共收到20宗相關投訴,主要涉及指字幕誤導觀眾。



****
2017.11.30

江燦騰新增了 4 張相片
北韓,是我們的稱呼,大陸稱朝鮮.這幾天金正恩很得意洋洋.可是,在之後的北韓社會民眾生活實際狀況又是如?美國一位派駐首爾的首席女記者巴巴拉-德米克,透過七年之久,不斷與來自北韓的推北者交談,2010年出版非常轟動又連續得大獎的一本讀來令人深刻震撼的『無可羨慕:朝鮮人的平凡生活』.我經歷過台灣政治戒嚴時期的社會狀況,我只要把程度更增三倍嚴苛,就接近現代的北韓狀況了.

Hanching Chung 中國的書名翻譯或別有意思:真實生活不一定是平凡生活。『無可羨慕:朝鮮人的平凡生活』vs 『無可羨慕:朝鮮人的真實生活』

江燦騰 大陸另一本譯名,正好相反.


江教授以前介紹過

昭和天皇:裕仁與近代日本的形成 (台灣翻譯Hirohito And The Making Of Modern Japan );

中國翻譯為《真相-裕仁天皇與侵華戰爭》


***

我今年無意之間發現中共的出版品,將1911年寫的遊記,(民間日常)談土耳其1909年"新憲法",中共擅自改成""新建設",醒悟"(新)憲法"是中共禁忌。
"章立凡:文明国家必有迁徙自由,青年毛泽东也是北漂】......中国1954年宪法有这条规定,老毛不喜欢,于是很快用一套户籍制度架空了;1975年把迁徙自由从宪法中去除,至今没有恢复。....."




沒有留言: