2017年1月24日 星期二

The Sense of Sight By John Berger 譯評:Drawn to that moment; The storyteller 一篇的翻譯

 The Sense of Sight By John Berger 似乎台灣的麥田出版公司也有譯本,不過,我目前手頭上只有三聯的。

1.14 好像在上周一,我決定2月份的"漢清講堂"要紀念 John Berger (1926-2017)。
昨晚讀這篇很感人的自述 (包括Berger先生對照相與繪畫的不同性質之論述)。然而,中譯有點煞風景。

Drawn to that moment By John Berger (The Sense of Sight, New York: Pantheon Books, 1985, pp.146-151)

When my father died recently, I did several drawings of him in his coffin. Drawings of his head and face.
中譯:引向那個時刻, "加富最近去世,我為躺在棺材裡的他畫了幾幅像。他的面孔與頭的畫像。" (【講故事的人】北京:三聯,2009,頁186)
ˊ
hc看法:譯者似乎不知道,Draw或Drawing/Drawn等,是所謂的"素描"(動詞兼名詞),所以上述引文從文題和第一段的翻譯都走味。

!!~~~~~~~
1.24   談 The storyteller 一篇 (頁13-18)的翻譯 (頁29-35)。這篇,90分,即,還是有近十處的翻譯問題。
這篇談的是像 John Berger 與法國農村村民 He,都是說故事的人,Berg屬"專業的(rofessional)的,He則是"傳統的";兩種說故事人之間的不同"現實主義" (篇中他He的生產中的乳牛有名字,Muguet,不過,其主人只用He稱呼。""內的文字是偏中用語,唯一不同的是,書中將professional翻譯成"政治的",因為翻譯者的中文字彙中,professional (像John Berger這種專業作家),多譯為"職業的")。






沒有留言: