2017年1月21日 星期六

deflect, divert and distract; “imposter and con-man”, “would-be dictator”

“imposter and con-man”,  “would-be dictator” 
"他說川普是騙子",似乎只翻譯出一字。騙子有千百種,所以根據Oxford Dictionaries 找出解釋:為得利的騙子(詐騙,以欺騙手段獲取利益......)、讓人信假為真的騙子 (或可譯為老千:老千在粵語中是騙子的意思....以千變萬化的手段及千方百計的方式,去針對受騙人的心理和信念而施行騙術。老千- 维基百科)。所以川普之騙,是以假亂真、讓人誤信其為君子之騙子。


impostor

(also imposter)


NOUN

  • A person who pretends to be someone else in order to deceive others, especially for fraudulent gain:

con man 

Pronunciation: /ˈkɒn man/ NOUN




informal
A man who cheats or tricks someone by gaining their trust and persuading them to believe something that is not true.

http://hcpeople.blogspot.tw/2017/01/george-soros-2donald-trump-will-fail-and.html

 he was an “imposter and con-man” who was “gearing up for a trade war” which would have far-reaching consequences on the rest of the world.

******
我請教
張華:
好玩,同樣的詞也用於對方:
So if those in the alphabet media who have now made the Christie 'BridgeGate' scandal their newest target to be focused on instead took a good, hard, unbiased look at the corrupt Obama administration and the true scandals of an anything but transparent administration run amok, and did the job they are supposed to do by reporting the truth instead of diverting, deflecting, and distracting all off Obama, this country would be a hell of a lot better off.

梁永安:偏轉議題,轉移重點和分散注意力

~~~~
Bill Moyers
The first step to resisting Donald J. Trump is understanding how he and Kellyanne Conway deploy their big lies: deflect, divert and distract.
There are lots of examples here of that exact strategy.

Google的翻譯比Facebook的較能"成句"。
 deflect, divert and distract 壓頭韻,當然難翻。改變眾人的方向 (deflect, divert 近義,不過這種說法粗略 )、讓其分心
facebook:第一步, 以抵抗Donald J. Trump理解他如何和Kellyanne Conway部署他們的大謊言: 機前, 轉移和乾(干)擾.
總是有太多的例子, 這裡的確切的策略.



Google:抵抗唐納德·特朗普的第一步是理解他和凱莉安·康威如何部署他們的大謊:偏轉,轉移和分心。
這裡有很多的確切策略的例子。

沒有留言: