2014年10月17日 星期五

翻譯雜記:取吉祥漢字;Camelot; “For Industry Use”

衛福部食藥署官員遭澳洲官方打臉!衛福部次長許銘能16日在立法院出示文件指出,南僑化工從下單、澳洲方開的產地證明,以及南僑的報關資料,都是標明「工業用途」,質疑南僑不是「誤植」,根本是刻意。此項說法,17日晚間遭澳洲台北辦事處在官網發出聲明反駁,聲明除了強調南僑進口的牛油(脂),不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。會產生這樣的誤會,是因為翻譯搞錯了。

澳洲官方在聲明中指出,澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認台灣政府機關所提問的5批產品,符合台灣食品藥物管理署於今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文件」的要求。

聲明中提到,有關文字用語 「For Industry Use」 (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。「Industry Use」 (供產業使用) 和 「Industrial Use」 (工業用) 意義是不同的。

以下是澳洲辦事處 官方聲明全文內容:

對於南僑過去五批進口牛油(脂),澳洲辦事處已通知臺灣政府以下資訊。

澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認臺灣政府機關所提問的五批產品,符合臺灣食品藥物管理署于今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文件」的要求。 若當初在出口時需官方出具相關證明,澳洲農業部會依規定對該出口產品核發此證明文件。也就是說這些產品是適合出口供食品製造使用。

有關文字用語 “For Industry Use” (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。 若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。 “Industry Use” (供產業使用) 和 “Industrial Use” (工業用) 意義是不同的。

我們已告知臺灣主管機關,依據澳洲農業部的理解,此案件的產品非供工業使用。
*****
Camelot 是英語文明中的"重要"(相對常見)字眼,所以採音譯有許多好處。

英文:Camelot is a 1967 film adaptation of Camelot by...
Definition of Camelot in English:
Camelot
Line breaks: Cam|elotPronunciation: /ˈkamɪlɒt 
  
/1(In Arthurian legend) the place where King Arthur held his court.1.1(as noun a Camelot) A place associated withglittering romance and optimism.

日本此音譯『キャメロット』(Camelot)は、同名のミュージカル英語版を原作.....

台灣: 鳳宮劫美錄

*****
19世紀的名詞翻譯,經常採取吉祥漢字,譬如說國名:美利堅、英吉利、義大利.....
這種或許今日仍沿用,譬如說,我在台灣創將企管名詞"lean"翻譯成"精實",沿用至今。
耶穌會教士利瑪竇明末來中國,那時將"耶穌"譯成"爺甦",爺爺死而甦醒,既有祖宗,又有祖宗復活的奇蹟,真是譯到中國人的心眼兒裡去了。--《閒話閒說:中國世俗與中國小說》台北:時報,1997;作家出版社,1998年,頁51
  • 《閑話閑說》()

沒有留言: