1920年 6月8日 胡適日記寫
為 Baron Alexander von Staёl-Holstein 的"玄奘" 演講會當翻譯 :胡適日記全集 , 第 2 卷 1915-1920
鋼和泰學術年譜簡編 只寫6月 不過 說明 北京大學日報 的稍後分兩天刊出 題目改為"玄奘與現代歷史研究" 不提胡適
鋼和泰(Baron Alexander von Staёl-Holstein 1877-1937)...
2012年2月14日 星期二
2012年2月8日 星期三
福樓拜文學書簡: 翻譯不合格
福樓拜文學書簡
[法]福樓拜 北京燕山出版社2011
這本書翻譯不合格 我根據其中2封與喬治 桑的通信的對照
The Correspondence of Gustave Flaubert and Georg e...
[法]福樓拜 北京燕山出版社2011
這本書翻譯不合格 我根據其中2封與喬治 桑的通信的對照
The Correspondence of Gustave Flaubert and Georg e...
簡單英文翻譯的困難 (胡適)
胡適日记全集, 第 3 卷 1921-22 第682頁
1922年7月24日
國文考試"水經注" 標點 5位老師的都不一樣 可惜沒將試題原文和各位老師的標點列出
在Out of the Crisis (by Dr. W. Edwards Deming) 有幾個精采的"檢驗員/醫生"判斷的比較分布圖
7月25日 (此 google books 略去) 胡適舉一段........teach a child what is useful to him as a child 英譯中的困難
胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
1931/8/14 頁599 胡氏父子 和丁在君譯 哈代 還鄉 可惜原稿遺失
2012年2月6日 星期一
合壁詞
合壁詞的目的 似乎想增補音譯
Dear HC,
這在翻譯中稱為「合壁詞」,
「禪定」禪是「音 Jhana」,定是「義」。
「懺悔」懺是「音 ksama(音如「懺摩」)」,悔是「義」。
sangha 本義是「群眾、大眾」,譯成「僧侶」,僧是「音」,侶是「義」。
另有一種是譯音中,選用與意義相近的字,
如 Agama 有「傳來」與「裝經書的箱子」兩義,譯為「阿鋡」,「鋡」字為「箱子」。
第三種為衍申,如「禪堂」、「禪杖」、「禪師」。
魔羅為「mara」的譯詞,「魔頭」、「魔王」、「魔力」、「魔術」為衍申義。
Ken Su
"公館"/"社"/"頭" (地名)/ 廍頭
Dear HC,
這在翻譯中稱為「合壁詞」,
「禪定」禪是「音 Jhana」,定是「義」。
「懺悔」懺是「音 ksama(音如「懺摩」)」,悔是「義」。
sangha 本義是「群眾、大眾」,譯成「僧侶」,僧是「音」,侶是「義」。
另有一種是譯音中,選用與意義相近的字,
如 Agama 有「傳來」與「裝經書的箱子」兩義,譯為「阿鋡」,「鋡」字為「
第三種為衍申,如「禪堂」、「禪杖」、「禪師」。
魔羅為「mara」的譯詞,「魔頭」、「魔王」、「魔力」、「
Ken Su
"公館"/"社"/"頭" (地名)/ 廍頭
2012年2月4日 星期六
王志明
1989年《憂鬱的熱帶》出版時 譯者王志明*已過世
現在是2012年 網路上可找到此書的英譯本
Tristes Tropiques at the Internet Archive—full text of 1961 English translation by John Russell
重拾這本令人不忍卒讀的哲學散文詩時 真是感愛萬千
王志明(1949~1987) 一九四九年出生於高雄,台灣大學人類學系畢業,加拿大溫哥華哥倫比亞大學人類學碩士。農家子弟,寡言勤記,多才而能橡膠版畫。喜歡原始藝術及學習少數民族語言。專著有(階層人),(人類學之父泰勒)。法國人類學家李維史特勞斯所著的憂鬱的熱帶的翻譯者。一九八七年病逝台北。
現在是2012年 網路上可找到此書的英譯本
Tristes Tropiques at the Internet Archive—full text of 1961 English translation by John Russell
重拾這本令人不忍卒讀的哲學散文詩時 真是感愛萬千
- Tristes Tropiques (1955, trans. John Weightman and Doreen Weightman, 1973) – also translated as A World on the Wane
階序人 : 卡斯特體系及其衍生現象 / 杜蒙(Louis Dumont)著; 王志明譯 |
臺北市 : 遠流出版 : 信報發行, 民81 初版 |
黃道琳
2009/4/ 四五年前我在blog simon university 似乎寫了20位"譯人之故事"
----
查一下 這是2007年貼文
2009/4 我從朋友了解2008年買的"黃道琳藏書" 是
譯者 (Naipaul, India: A Million Mutinies Now 印度:百萬叛變的今天)
已逝之後的部分藏書之一
(2007/9/約三週前,接獲張復寄來的悼詩(轉錄於底頁),驚悉我們讀大學時代的才子黃道琳己因心臟病逝世並火葬,道琳早年在校期間,就已翻譯出版「菊花與劍」。此書自當時出版即風行迄今,三十餘年來,該書可一直是國人對日本民族性的評估與認識底權威譯作。悼藍色筆跡、黃道琳先生兼以自況- 莫大小說- udn部落格)
\《青春之歌》裡寫到一段奇特的經過。一九七三年二月十七日,警總動手抓人。本來是要同時逮捕黃道琳和錢永祥的。黃道琳被抓了,可是錢永祥卻逃過了。思與言45年知識庫急徵失聯作者- 黃道琳
黃道琳. 投稿篇名, 評「中譯人類學詞彙」. 《思與言》第20卷第5期(1983.1). 投稿身份, 美國密希根大學人類學博士候選人(1982). 備註, 2007.8.04去世曾任職於中研院民族 ...)
翻譯「菊花與劍」的知名譯者黃道琳也是這類人物。他一年前終於接受手機,但只打不接。 ... 黃道琳說,他年紀大啦,年過半百,不想再學新把戲。
. 我在報上讀到黃道琳寫的書評,這樣開頭: ... 《查令十字路八十四號》為什麼會在類似黃道琳的愛書人心中,留下那麼深刻印象,然而在中文世界裡卻遲
----
查一下 這是2007年貼文
2009/4 我從朋友了解2008年買的"黃道琳藏書" 是
譯者 (Naipaul, India: A Million Mutinies Now 印度:百萬叛變的今天)
已逝之後的部分藏書之一
森林大滅絕 / 戴立克.簡申(Derrick Jensen),喬治.德芮芬(George Draffan)著; 黃道琳譯 |
臺北市 : 新自然主義出版 臺北縣新店市 : 農學總經銷, 2005[民94] 初版 |
跟著妹妹搭巴士 / 瑞秋.賽蒙(Rachel Simon)著; 黃道琳譯 |
臺北市 : 女書文化出版 [臺北縣中和市] : 吳氏總經銷, 2004[民93] 初版 |
印度 : 百萬叛變的今天 / V.S.奈波爾(V. S. Naipaul)著; 黃道琳譯 | ||||||
台北市 : 馬可孛羅文化出版 : 城邦文化發行, 2002 初版/北京市 : 生活.讀書.新知三联书店, 2003 北京第1版
|
2012年2月1日 星期三
訂閱:
文章 (Atom)