2012年2月6日 星期一

合壁詞

合壁詞的目的 似乎想增補音譯



Dear HC,

這在翻譯中稱為「合壁詞」,
 「禪定」禪是「音 Jhana」,定是「義」。
 「懺悔」懺是「音 ksama(音如「懺摩」)」,悔是「義」。
 sangha 本義是「群眾、大眾」,譯成「僧侶」,僧是「音」,侶是「義」。
 另有一種是譯音中,選用與意義相近的字,
 如 Agama 有「傳來」與「裝經書的箱子」兩義,譯為「阿鋡」,「鋡」字為「
箱子」。
 第三種為衍申,如「禪堂」、「禪杖」、「禪師」。
  魔羅為「mara」的譯詞,「魔頭」、「魔王」、「魔力」、「魔術」為衍申義。

Ken Su


"公館"/"社"/"頭" (地名)/ 廍頭

沒有留言: