2009/4/ 四五年前我在blog
simon university 似乎寫了20位"譯人之故事"
(2007/9/約三週前,接獲張復寄來的悼詩(轉錄於底頁),驚悉我們讀大學時代的才子黃道琳己因心臟病逝世並火葬,道琳早年在校期間,就已翻譯出版「菊花與劍」。此書自當時出版即風行迄今,三十餘年來,該書可一直是國人對日本民族性的評估與認識底權威譯作。悼藍色筆跡、黃道琳先生兼以自況- 莫大小說- udn部落格)
\《青春之歌》裡寫到一段奇特的經過。一九七三年二月十七日,警總動手抓人。本來是要同時逮捕黃道琳和錢永祥的。黃道琳被抓了,可是錢永祥卻逃過了。
黃道琳. 投稿篇名, 評「中譯人類學詞彙」. 《思與言》第20卷第5期(1983.1). 投稿身份, 美國密希根大學人類學博士候選人(1982). 備註, 2007.8.04去世曾任職於中研院民族 ...)
翻譯「菊花與劍」的知名譯者黃道琳也是這類人物。他一年前終於接受手機,但只打不接。 ... 黃道琳說,他年紀大啦,年過半百,不想再學新把戲。
. 我在報上讀到黃道琳寫的書評,這樣開頭: ... 《查令十字路八十四號》為什麼會在類似黃道琳的愛書人心中,留下那麼深刻印象,然而在中文世界裡卻遲
----
查一下 這是2007年貼文
2009/4 我從朋友了解2008年買的"黃道琳藏書" 是
譯者 (Naipaul,
India: A Million Mutinies Now 印度:百萬叛變的今天)已逝之後的部分藏書之一
沒有留言:
張貼留言