2011年8月31日 星期三

朱自清日記






朱自清日記 :311206 翻譯文 所以用紅字說明朱先生在"公園"一文使用的字眼

六曰星期日晴今天是倫敦冬季罕見的一個晴天。約了周和馮兩位先生出去走走,我們信步穿過雷根特 (攝政)公園。這是一次有趣的散步。被里昂的收款員弄得很尷尬,我給她一個英鎊買入場券,她說她沒有零的銀幣可 .. ...


孫逸先在倫敦的作者 提出"天氣預報與後報"的問題

倫敦報紙在第二次世界大戰前還有惡劣的習慣將天氣放在頭條新文 (GEORGE ORWELL 戰時日記)


2011年8月22日 星期一

Sherlock vs "福爾摩斯"

Sherlock : "A Study in Pink"

當全世界的人都依福爾摩斯先生意思 叫他Sherlock
台灣還是只能福爾摩斯 下去

2011年8月12日 星期五

Correspondence of Wagner and Liszt


Correspondence of Wagner and Liszt:: 1841-1861 瓦格纳-李斯特通信集: 兩個偉大男人的神話



Correspondence of Wagner and Liszt: 1841-1853

封面

Correspondence of Wagner and Liszt

, 第 2 卷
封面
Echo Library, 2006 - 248 頁
Mutual admiration and interest between two great, articulate composers

Google Books 可讀第2卷
第143封日期翻譯錯誤 錯誤至少10處 連buffet相見都翻譯成在餐櫃旁....
http://books.google.com/books?id=YW9OvicKs6sC&printsec=frontcover&hl=zh-TW#v=onepage&q&f=false

取此書中文名的 一定是白癡
根據英文本翻譯



2011年8月11日 星期四

NTU 外文系翻譯獎: 張飛殺岳飛的擂台


幾月前知道NTU 外文系設此翻譯獎 一直搞不清楚這種題目是否恰當
因為詩是無法翻譯的 恐成為張飛殺岳飛的擂台


共同筆記- 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所

www.forex.ntu.edu.tw/act/riki.php?CID=1&id=選題範圍 - 頁庫存檔
重重疊疊上瑤臺幾度呼童掃不開剛被太陽收拾去卻教明月送將來。 編號:5. 〈寄映霞〉郁達夫. 朝來風色暗高樓,偕隱名山誓白頭。好事只愁天妒我,為君先買五湖舟。 ...

:::
1219_b4a1f1ac.jpg
【回首頁】

比賽辦法 報名方式 選題範圍 得獎名單 贊助單位


第一屆臺大文學翻譯獎 選題範圍
【絕句】
編號:1
〈石頭城〉劉禹錫
山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。
編號:2
〈芙蓉樓送辛漸〉王昌齡
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
編號:3
〈遣懷〉杜牧
落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。
編號:4
〈花影〉蘇軾
重重疊疊上瑤臺,幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去,卻教明月送將來。
編號:5
〈寄映霞〉郁達夫
朝來風色暗高樓,偕隱名山誓白頭。好事只愁天妒我,為君先買五湖舟。
【律詩】
編號:1
〈野望〉杜甫
西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。
惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。
編號:2
〈望月有感〉白居易
時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。
編號:3
〈隋宫〉李商隱
紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家。玉璽不緣歸日角,錦帆應是到天涯。
於今腐草無瑩火,終古垂楊有暮鴉。地下若逢陳後主,豈宜重問後庭花。
編號:4
〈安平晚渡〉張英
津頭遙見碧波飛,一葉扁舟趁落暉。風力滿帆成獨往,棹歌臨水送將歸。
孤城戰壘空埋骨,草舍漁村半掩扉。為語行人莫惆悵,時清魚鳥已忘機。
編號:5
〈龜山海望〉陳文炳
極目滄溟萬里遙,飛雲片片手中招。晴嵐日抱山圍郭,水影聲喧人渡橋。
吾道南來歸學海,大江東去湧文潮。何當跨鶴登仙路,遍繞蓬瀛聽紫簫。


2011年8月10日 星期三

no sort of life


最近幾天補讀永安翻譯的 The Vicar’s Garden and Other Stories by D. H. Lawrence
台灣的出版社或為銷路,故意用書中一篇《密愛》當書名,其實我初看此兩字,根本無法想像原篇的英文……
DHL 的文字,就是那麼不同。或許,所有的翻譯都無法取代原文。連書名都無法認真翻譯…..


譬如說 A Sort of Life by Graham Greene*
這種 說法,是英國人歷盡滄桑或玩世不恭時的用語。
譬如說;
“ Well, what a man to do? It’s no sort of life for a man of my years, to sit at my own hearth like a stranger….”ODOUR OF CHRYSANTHEMUMS by D. H. Lawrence
*《小說家的人生》台北:時報

kind of
Also, sort of. Rather, somewhat, as in I'm kind of hungry, or The bird looked sort of like a sparrow. [Colloquial; c. 1800] This usage should not be confused with a kind of or a sort of, which are much older and refer to a borderline member of a given category (as in a kind of a shelter or a sort of a bluish color). Shakespeare had this usage in Two Gentlemen of Verona (3:1): "My master is a kind of a knave." Also see of a kind.

2011年8月6日 星期六

戰時日記 The Orwell Diaries

戰時日記 孫宜學 廣西師範 2006
此書其實包括戰時日記和書信
孫先生已將奧威爾書信集 文字潤飾過 (他們採用相同原本)
不過 少數粗心問題 如貴族 Lady 翻譯成 "女士"
在許多更深入的文化注解 此翻譯也不理想
Blimps , hiding, wipe the floor with
The Orwell Diaries: a daily extract from Orwell's diary from the same date seventy years before

勞倫斯中短篇小說選

最近幾年
市面上
勞倫斯中短篇小說選 有四本 如下
不過如我對菊花香氣一篇的對照 問題還相當多 雖然只是一長段內


****

《勞倫斯中短篇小說選》主方等譯 人民文學 2006

乾草垛裏的愛情

瓢蟲

公主

菊花香

玫瑰園中的陰影

隱痛難熬

墜入情網

罷工補貼

群山中的小教堂和小屋

***

《劳伦斯中短篇小说精选》北京: 清华大学出版社2011

  春天的陰影

  鵝市

  幹草垛裏的愛情

  公主

  狐狸

  菊花香

  兩隻藍烏

  玫瑰園中的陰影

  牧師的女兒們

  你觸摸了我

  瓢蟲

  普魯士軍官

  生病的礦工

  施洗

  太陽

  如坐針氈

  英格蘭,我的英格蘭

  墜入愛河

****

《英格蘭,我的英格蘭》 上海三聯 2011

這本是 內容已 偷天換日的新包裝 即只兩篇是原集同名的小說
英格蘭,我的英格蘭ENGLAND, MY ENGLAND
你摸過我YOU TOUCHED ME

不過譯者黑馬翻譯過DHL的幾本 算是"小專家"
問題是即使是短篇如菊香的第一二段 都有幾處各譯家自說自話

菊香
乾草垛裏的愛
普魯士軍官
英格蘭,我的英格蘭ENGLAND, MY ENGLAND
你摸過我YOU TOUCHED ME

公主
太陽
愛島的男人
人生之夢
逃跑的公雞

***

D.H‧勞倫斯《密愛》梁永安譯北:九歌 2011

這本書雖然導論很外行
原文卻是內行人
它告訴我們菊花香一篇有六稿
(
或許這是DHL的生命的故事 所以他許多年來一直不放棄寫好它......)
本書 菊花香的兩版本 都不是中國兩種版本所收的

教區牧師的花園(一九○七年)037

玫瑰園裡的陰影(一九一四年)045

格雷瑟利亞編年史的一頁(一九○七年)065

紅寶石色玻璃(一九○七年)077

白色長筒襪(一九○七年)089

白色長筒襪(一九一四年)105

菊花香(一九一○年 版本二)137

菊花香(一九一一年 版本三)173

密 愛(一九一一年)203

苦惱的天使(一九一一年)229

廉價葡萄酒(一九一三年)259

盲眼男人(一九一八年 版本一)285

冷淡的孔雀(一九一九年 版本一)311

附錄

 菊花香(一九一四年七月版本結局)337

2011年8月2日 星期二

《美國文化》 (La Civilisation Americaine)

Jean-Pierre Fichou 《美國文化》 (La Civilisation Americaine)宋亞克譯,台北:遠流1993

這本口袋型書是本簡單的美國文明論(章名:主編的話-譯序;緒論;幾種類型的解說;活力論;個人主義;資政;擴張主義;結論 譯名索引),當然值得翻譯。它的正文(含注)138,另有5頁索引 (粗糙,譬如說注有引艾森豪總統的話,無此索引)。不過這是本錯誤相當多的書。推測原因是譯者對美國史很陌生以及他對人名處理大而化之,通常只譯/寫姓;出版社無審稿制和索引編輯人;…..

人名注解錯誤至少有:德國社會學家Max Weber 弄成藝術家 (索引中的113頁無此人) ;兩位羅斯福總統搞混 ( T. Roosevelt 又名 FDR,第35頁FDR出現在頁69,索引全弄混。同樣的,書中泰勒至少兩人,內文和索引都弄混…..) 。J. Q. Adams是美國第8任總統,不是第6任