2008年12月29日 星期一

路斯 魯斯 羅斯 Cicero キケロ

Cicero

西塞羅
拉丁發音 c 讀為 k

Cic・e・ro


━━ n. キケロ Marcus Tullius (106-43B.C.) ((ローマの政治家・雄弁家)).


路斯和 魯斯之翻譯都將oo當英文如book等
其實這oo是長音點的o 羅斯
荷蘭 羅斯福Roo

阿道夫·路斯(Adolf Loos)(1870年 12月10日布爾諾捷克——1933年8月23日維也納)為奧地利建築師與建築理論家,在歐洲建築領域中,為現代主義建築的先驅者。他提出著名的「裝飾就是罪惡」的口號。
アドルフ・ロース(Adolf Loos, 1870年12月10日 - 1933年8月23日)は20世紀オーストリア建築家

2008年12月25日 星期四

On their own terms: People's Bank of China, Made by China...

中國人民銀行(People's Bank of China)週一宣佈﹐將1年期貸款利率下調27個基點的通常幅度﹐至5.31%﹔央行在9月中旬開始降息時﹐1年期貸款利率為7.47%。央行同時將1年期存款利率下調27個基點﹐至2.25%。

People's Bank of China 與 Bank of China 的功能可能一樣
不過 加人民就真的是全體人民的嗎

Made in China 名聲不好 想改成 Made by China 就行嗎

2008年12月24日 星期三

Wall Street Christmas Carols: ‘Now, Summers! Now, Geithner!’

Wall Street Christmas Carols: ‘Now, Summers! Now, Geithner!’

Deal Journal has been collecting various examples of Wall Street witticisms and holiday verse, so we give a tip of the hat to Cindy Shaw, a global investment strategist with based in San Francisco. Her well-metered take on Clement Clarke Moore’s “Night Before Christmas” is a reminder of what there is to be grateful for this year. Deal Journal reprints Ms. Shaw’s version to pay forward a little of her holiday spirit.

‘Twas the months before Christmas, when all through the land,
A financial crisis got way out of hand;
Bernanke and Paulson to the rescue did sail,
And yet nonetheless, Lehman Brothers did fail.

The fed-funds rate was quite aggressively cut,
Yet consumers’ pocketbooks still were snapped shut;
As Congress approved hundreds of billions for TARP,
The taxpayers did most vociferously carp;
Financial firm bail-outs happened throughout the land,

Auto CEOs, too, asked for a big helping hand;
But flying to D.C. in their corporate jets,
Was a gaffe with Congress, which soon caused regrets.
Helicopter Ben tried quantitative easing,
Yet credit markets remained quite close to freezing;

When, who to our wondering eyes should appear,
But Senator Obama, dispelling some fear,
On infrastructure and more, he said he would spend,
So the battered economy could start to mend.

The new president-elect swiftly took aim,
And Cabinet and staffers he began to name;
“Now, Summers! now, Geithner! now, Holder and Bob Gates!
On, Hillary Clinton, for Secretary of State!”

Though Obama’s announcements could make markets rally,
During George W.’s White House finale;
Fear and deleveraging caused investors to sell,
Prices of stocks and other risky assets fell;
And flights to safety made Treasury prices soar,

Sending T-bill and -bond yields down through the floor.
As is common in the bursting of bubbles,
What was hottest had the biggest troubles;

Politicians called for more stringent regulations,
And the FBI launched fraud investigations.
Helping out now are the prices of gas and food,
Which recently had consumers coming unglued;

Though as of late a respite in inflation,
Provides to consumers a bit of salvation;
Yet with the economy on a slippery slope,
We worry about the future, and how we’ll cope;

After more than a year of gloom, doom and fear,
It can be hard to feel any holiday cheer;
Stock prices ‘round the world went down by nigh half,
Leaving many frightened and unable to laugh;

And while your 401k may be in tatters,
For happiness, money is not what most matters;
For retailers, yes, this holiday will be tough,
But the holiday spirit is not about “stuff”;

Enjoying the company of loved ones and friends,
Is worth far more than a new Mercedes Benz.
Remember billions are hungry or at war,
To understand you’re the opposite of poor;

Try giving money or time to charity,
To gain perspective and priceless clarity;
In spite of this economy, which truly is dour,
Feeling holiday joy is within your power;

So then let us exclaim, “In this season delight,
Happy Holidays to all, and to all a good night.”

2008 年 12 月 25 日 10:20
華爾街聖誕禮讚
D
eal Journal專欄一直在搜集華爾街上流傳的各種連珠妙語和假日詩句﹐因此我們應該向Mellon Capital Management的首席策略師辛迪•肖(Cindy Shaw)致意。她模仿克萊蒙特•克拉克•莫爾(Clement Clarke Moore)《平安夜》(Night Before Christmas)的詩句讓我們看到了今年應該禮讚的地方。Deal Journal再次刊登她改寫的詩句﹐讓她的假日精神廣為傳播。

在聖誕節到來前的幾個月﹐

金融危機正在這片土地上肆虐﹔

貝南克和鮑爾森的確伸出了援手﹐

雷曼兄弟依然難逃倒閉厄運。

聯邦基金利率降了又降﹐

消費者依舊是囊中羞澀﹔

國會批准了數千億美金的救助方案﹐

納稅人指手畫腳地大加挑剔﹔

對金融機構的救助如火如荼﹐

汽車公司的老板伸手求救﹔

但乘坐著公司專機來到華盛頓﹐

他們在國會遭到羞辱﹐只能匆匆道歉祈求。

“直升機貝南克”極力嘗試定量寬鬆﹐

信貸市場依然一片冰凍﹔

就在這時﹐我充滿疑惑的眼前會有什麼出現?

噢﹐原來是參議員奧巴馬﹐他讓陰霾有所消散﹐

在基礎設施等諸多領域﹐他說他將增加支出﹐

羸弱的經濟將得到修復。

當選總統很快心有所向﹐

開始著手調兵遣將﹔

薩默斯、蓋納、霍爾德和鮑勃•蓋茨聽令!

還有希拉里﹐你來擔任國務卿!

就在布什總統的最後一班﹐

儘管奧巴馬的講話讓市場短暫反彈﹔

但恐慌和去槓桿化讓投資者大肆拋售﹐

股票和其它風險資產仍跌跌不休﹔

尋找避風港灣讓國債價格飆升﹐

它們的收益率跌至了谷底。

最火爆的也暗藏最大的麻煩﹐

這在泡沫破裂時屢見不鮮﹔

FBI展開了欺詐調查﹐

政客們也紛紛要求加強監管。

汽油和食品價格終於回落﹐

不久前它們還令消費者心煩意亂﹔

通脹壓力暫時消退﹐

消費者不再對此長吁短嘆﹔

不過經濟出現了滑坡﹐

我們擔心未來﹐將如何應對挑戰﹔

經過一年多的壓抑、苦悶和恐慌﹐

可能很難感受到節日的陽光﹔

全球的股價都已腰斬﹐

驚懼之下怎能露出笑臉﹔

儘管你的退休計劃可能會很受傷﹐

但相對於快樂﹐金錢卻並非至上﹔

零售商的這個假期的確艱難﹐

但假日精神卻不應遺忘﹔

與你的至愛親朋共度美好時光﹐

這比奔馳車更加值得擁有。

請記住還有幾十億人面臨飢餓和戰火﹐

要看到你比他們更為富有﹔

為慈善獻上點時間或金錢﹐

換個角度﹐心中就會打開另一片空間﹔

經濟儘管依然黯淡﹐

感受假日快樂卻掌握在你的手間﹔

因此讓我們大聲祝禱﹐在這個快樂的季節裡﹐祝大家聖誕快樂﹐孩子們晚安。

Heidi Moore

2008年12月22日 星期一

Life Without Bubbles 一段

思考為什麼無法翻譯出原文的直接而"不肯定"的說法

Life Without Bubbles


Published: December 22, 2008

Whatever the new administration does, we’re in for months, perhaps even a year, of economic hell. After that, things should get better, as President Obama’s stimulus plan — O.K., I’m told that the politically correct term is now “economic recovery plan” — begins to gain traction. Late next year the economy should begin to stabilize, and I’m fairly optimistic about 2010.



無論歐巴馬團隊有何作為,我們還得在經濟深淵困上好幾個月,甚至一年。在此之後,由於歐巴馬的振興經濟方案(政治正確的說法是經濟復甦計畫)開始發揮作用,局面應該逐漸好轉。至明年底,經濟應該開始穩定,我對2010年相當樂觀。

2008年12月19日 星期五

The Madoff Economy 一段

At the crudest level, Wall Street’s ill-gotten gains corrupted and continue to corrupt politics, in a nicely bipartisan way. From Bush administration officials like Christopher Cox, chairman of the Securities and Exchange Commission, who looked the other way as evidence of financial fraud mounted, to Democrats who still haven’t closed the outrageous tax loophole that benefits executives at hedge funds and private equity firms (hello, Senator Schumer), politicians have walked when money talked.

The Madoff Economy


Published: December 19, 2008


就最赤裸裸的層面而言,華爾街獲益係屬不法所得,並且巧妙地持續腐化政壇,不分朝野。從對於金融詐欺證據增加視而不見的布希政府官員,像是證管會主席考克 斯,到至今仍未封閉租稅漏洞,圖利避險基金主管和私募基金業者的民主黨政治人物(哈囉,參議員舒默),有錢能使鬼(政客)推磨。

克魯曼專欄》華爾街與馬多夫 都是騙局



---
小論
中文意思都點出 不過文章比英文不容易抓住重點
或許 不應將兩黨翻譯成"朝野"
crudest 採用"最露骨處"呢
outrageous 沒翻譯出

politicians have walked when money talked. 這意思來自 walk the talk 說法
這兒說不定指'財勢使政客閃到一邊去" 不敢得罪

2008年12月12日 星期五

覺今是而昨非 a recovering journalist

2006年十月底
"今天碰到的小問題: a recovering journalist要請教小讀者

"As you know I am a recovering journalist who reported on the White House from late LBJ to early Ronald Reagan and I was quite sure I knew how the world worked until I met Dr. Deming. Then I learned I didn't know what I didn't know."

當時的答案為
" 這是從玩用 "recovering alcoholic" 一詞而來 (Alcoholic Anonymous)...
AA 的人自我介紹confession 都這樣開場白: "I'm a recovering alcoholic who..." 都是覺悟到"昨非"的人..."

或許大家知道我是位( 從詹森總統到雷根總統初期)白宮的記者
當時我很自信知道這世界是怎樣運作的
直到我遇見戴明博士。然後
我自覺"今是而昨非"
我終於懂得了自己過去不知道在那方面無知極了。

2008年12月7日 星期日

精子品質的翻譯問題

同樣是科普文章
中央社還是很外行

Balls and brains


英研究:男性智商高 精子品質也較佳
【12/6 22:35】

〔中央社〕根據英國一項最新研究,智商高的男性不僅精子品質較佳,身體也較健康,高智商同時讓男性更有女人緣。

英國國王學院King’s College研究人員,對4462名曾在越戰服役的前美國士兵的智商測驗及健康檢查資料分析,其中425人並提供精子樣本。

研究人員再針對受訪者的智商、精子品質(包括精蟲數、精子活動力等 評 少每次射精之精子數)、年齡和生活習慣(使用身體質量指數body mass index、是否抽煙、喝酒、吸毒)等研究它們之間的關連性。

結果發現,智商較高的男性,精子的品質較佳,這個正相關性並非因為受訪者有較佳的生活習慣,如避免抽煙和飲酒。

負責這項研究的阿丹Rosalind Arden指出,研究也發現,高智商男性普遍較健康,主要是因為他們的基因所致,而非全因良好的生活習慣。

研究人員指出,如果夫婦有受孕困難,不能因此指責先生不夠聰明,或是試圖加強腦力,提高升格為父親的機率。

阿丹強調,我們不能就此下結論說,喜歡玩培樂多Play-Doh玩具的男性,精子品質就比愛看柏拉圖Plato的人差。研究結果支持理論上很重要的「健美因素fitness factor」觀念。 評這fitness是達爾文"適者生存"之觀念才對