The Madoff Economy
就最赤裸裸的層面而言,華爾街獲益係屬不法所得,並且巧妙地持續腐化政壇,不分朝野。從對於金融詐欺證據增加視而不見的布希政府官員,像是證管會主席考克 斯,到至今仍未封閉租稅漏洞,圖利避險基金主管和私募基金業者的民主黨政治人物(哈囉,參議員舒默),有錢能使鬼(政客)推磨。
克魯曼專欄》華爾街與馬多夫 都是騙局
|
---
小論
中文意思都點出 不過文章比英文不容易抓住重點
或許 不應將兩黨翻譯成"朝野"
crudest 採用"最露骨處"呢
outrageous 沒翻譯出
politicians have walked when money talked. 這意思來自 walk the talk 說法
這兒說不定指'財勢使政客閃到一邊去" 不敢得罪
沒有留言:
張貼留言