這一近日梢著名的演講,
"We the people, in order to form a more perfect union."
網路上有翻譯:
Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America's improbable experiment in democracy. Farmers and scholars; statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a
「我們人民,為建立更完善的聯邦」
"We the People, in order to form a more perfect union."
兩百二十一年以前,在一個如今仍屹立在對街的大廳中,一群人匯聚一堂,而以這些簡單文字,推啟了美國這機會渺茫的民主實驗。跨海逃離暴政與迫害的農夫及學者、政治家及愛國人士們,終於在那持續了整個1787年春季的費城會議中,實現了他們的獨立宣言。
(徐聖俠(Lohan.bbs@ptt2.cc)翻譯)
hc的求全的翻譯批評
首先,需要些注解。我在網路上找到:
http://blog.pixnet.net/crazycat1130/post/16802662
“第一句話"We the People, in order to form a more perfect union." 是美國憲法的序言,也是這篇演講的中心思想:我們要建立更美好的聯邦(國家)。藏在這句話背後的,是深深印在每一個 quarter 硬幣上的 "e pluribus unum" -- 合眾為一。我們不是一群不同膚色、不同祖先、或者不同文化的人,我們是一個國家。” ...
其次,可能從歷史看,union 不見得是”聯邦”,而patriots 是”愛那一國之人士”呢?會不會是指英國的特定政治信仰者?兩者查日本Yahoo詞典:
1 [U]((形式))結合, 連合, (州・国家などの)併合, 連合, 一致団結, 融合
・ in union
力を合わせて.
[類語]union複数のものが結合して統一体を作る状態:the 1776 union of the colonies1776年の植民地連合. unity多様なものが融和と相互協力によって達成した統一性. 各部の画一性を意味しない:unity in diversity多様の中の統一性.
2 結合体, 組み合わせ;連合組織, 協会, 連盟, 連邦
・ the American Civil Liberties Union
米国自由人権協会.
patriot
[名]
1 愛国者, 憂国の士, 志士.
2 ((P-))パトリオット:米陸軍の地対空迎撃ミサイル.
[ギリシャ語pater(父)+-iot=父祖の地の人]