紐約時報報導的中國藝術品市場的情仇:An Auction of New Chinese Art Leaves Disjointed Noses in Its Wake。
畫賣出去了,雙方的錢都賺到,可是中國畫家有被欺騙等問題;原標題用DISJOINTED NOSES形容中國畫家;這類似被打得鼻子脫節,不過中文可能為「鼻青臉腫」。
我們從Emma父親之"神妙粥"之後就少談英國菜了
現在正好可請教大家黑體字之翻譯:1776年5月15日倫敦的一場著名"社交宴"。這段在 Life of Johnson – 某翻譯本雖然各別字眼都翻譯錯了the brown, the stuffing, a squeeze of orange 。不過整理氛圍還不太差。
沒有留言:
張貼留言