2008年5月2日 星期五

「布魯姆日的小段 飲食男女」翻譯比較

這是2004年6月的舊文

Its hump bumped as he took it up.會不會是茶壺蓋撞擊聲....

英漢對照、比較「布魯姆日的小段 飲食男女」

《尤利西斯》第四章正文http://www.web-books.com/Classics/Fiction/Other/Joyce_Ulysses/Ulysses_04_1.htm


Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
利奧彼德‧布盧姆先生吃起牲口和家禽的下水來,真是津津有味。他喜歡濃郁的雜碎湯、有嚼頭的胗【鳥胃】、填料後用文火焙的心、裹著麵包渣兒煎的肝片和炸雌鱈卵。他尤其愛吃在烤架上烤的羊腰子。那淡淡的臊味微妙地刺激他的味覺。【蕭乾-文潔若/譯】

*****

He prodded a fork into the kidney and slapped it over: then fitted the teapot on the tray. Its hump bumped as he took it up. Everything on it? Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream. Yes. He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.




布魯姆拿起叉子一把叉進燒好的豬腰裡,啪的一聲將它翻轉過來。然後再把茶壺放在托盤上,又是碰的一聲,盤子凸起來的地方都給熨平了(hc按--了解可能有問題)。該放上去的都放上去了吧?四片奶油麵包,還有糖、茶匙和奶精等等。是的,都放上去了。布魯姆用拇指扣住茶壺的壺柄,把整盤食物送上樓去。【李奭學/譯】

他(布魯姆)把叉子戮進腰子啪的一聲將它翻了個個兒。然後把茶壺擺在托盤上。當他端起來的時候,隆起來的盤底凹了下去。都齊了嗎?抹上黃油的麵包四片,白糖、調羹,她的奶油。齊啦。他用大拇指勾住茶壺柄,把托盤端上樓去。】【蕭乾-文潔若/譯】




Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.
-- What a time you were! she said.
他用膝蓋頂開門,端著托盤進去,將它擺在床頭的椅子上。
──怎麼這麼慢啊!莫莉說。 【李奭學/譯】

他用膝蓋輕輕頂開房門,端著盤子走進去,再擺在床頭旁的椅子上。
「瞧你這蘑菇勁兒!」她說。【蕭乾-文潔若/譯】


She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow. He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat's udder. The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.

她一隻手肘撐住枕頭,一骨碌就從床上坐起,床頭的銅環震得丁東作響。布魯姆彎下腰,靜靜睇著她一身的豐腴,雙眼沿著巨大柔軟的乳房中間溜下去。睡袍裡面,一對奶子像母羊的乳房斜垂。莫莉身軀半躺,體溫浮上空中,和倒出來的茶四溢的香氣凝為一體。【李奭學/譯】 【2004/06/16 聯合報】


【蕭乾-文潔若/譯:她用一隻胳膊肘支在枕頭上,敏捷地坐起來時,震得黃銅環叮零噹哴(?)響,他安詳地俯視著她那豐滿的身軀和睡衣裡面像母山羊奶子那樣隆起的一對綿軟柔和的大乳房之間的縫隙。她那仰臥著的身上發散出的熱氣同她斟著茶水的清香匯合在一起。【蕭乾-文潔若/譯】

沒有留言: