詞 resident 引文為閻連科:《為人民服務》和英文本SERVE THE PEOPLE! By Yan Lianke. Translated by Julia Lovell.
我們比較翻譯,可以知道Lovell將「軍事原則」翻譯成the People's Liberation Army's three rules of thumb,英文本並多加一條”原則”(翻譯成rule of thumb)。”一員”翻譯成擬人化的 resident,可是能否表示”家族”呢?「最偉大、光輝的」可是是中國的革命慣用語,待查。
吳大旺不知道師長說的他們是誰們,依照不該說的不說,不該做的不做的軍事原則,又到廚房給師長和他的夫人燒湯去了。從此,那塊印有為人民服務字樣的木牌,便永駐在了師長家的飯桌上,和醋瓶、辣椒瓶、小磨香油瓶一道,成了那飯桌家族中最偉大、光輝的一員。
Though Wu Dawang didn't know who the Division Commander meant by 'them', he did know, and better than most, the People's Liberation Army's three rules of thumb — Don't Say What You Shouldn't Say, Don't Ask What You Shouldn't Ask, Don't Do What You Shouldn't Do. He therefore went back to the kitchen to prepare soup for the Commander and his wife. And from that moment on, the sign became the most distinguished, most illustrious resident of the dining table, casting its mighty symbolic shadow over the lowly bottles of vinegar, chilli sauce and sesame oil.
resident 的注引的劍橋大學辭典很新、妙。譬如說,HUMOROUS Tony is the company's resident clown.其實,the company's resident clown 確實在十幾年前英國某大公司的編制,類似總裁的「諫官」。Clown在西方文化一直是「意味深遠」的要角,有些專書討論,
沒有留言:
張貼留言