2026年3月26日 星期四

翻譯與文化,時空:元首級口譯員葉妍伶(Renee)聊聊她接下華視陳信聰製播的田秋堇專訪翻譯案。。 敲了三下大教堂的門:2024年12月7日-大主教敲了翻新後的巴黎聖母院三下門後,將雙手放在厚重的大門上,推開了它。Archbishop of Canterbury, Sarah Mullally坎特伯雷首位女大主教莎拉·穆拉利就職…一次具有歷史意義的「敲門」2026!莎拉·穆拉利成為…A historic 'knock' on cathedral doors! Sarah Mullally becomes ...。

  翻譯與文化,時空:元首級口譯員葉妍伶(Renee)聊聊她接下華視陳信聰製播的田秋堇專訪翻譯案。。 敲了三下大教堂的門:2024年12月7日-大主教敲了翻新後的巴黎聖母院三下門後,將雙手放在厚重的大門上,推開了它。Archbishop of Canterbury, Sarah Mullally坎特伯雷首位女大主教莎拉·穆拉利就職…一次具有歷史意義的「敲門」2026!莎拉·穆拉利成為…A historic 'knock' on cathedral doors! Sarah Mullally becomes ...。

上週我錄音了一集 Podcast。 題目是講那些「AI 翻譯可能還做不好的事」。 我邀請了超過 20 年經驗,到現在都還在第一線的元首級口譯員葉妍伶(Renee), 來聊聊她接下華視陳信聰製播的田秋堇專訪翻譯案。

陳信聰在臉書上求助,因為他自己用 AI 翻譯搞了一整個晚上,最後發現慘不忍睹只好放棄。 為什麼現在的 AI 這麼強大,這種字幕卻翻不好? 因為有太多文化底蘊跟語境,是目前的 AI 無法直翻,必須靠人類「意譯」才能讓外國人看懂的。

Renee 在節目中舉幾個非常精采的例子:

「唐僧」的緊箍咒效應:如果有人說他心裡的聲音像「唐僧」。 台灣人一聽秒懂,就是那種碎碎念、嘮嘮叨叨的緊箍咒感覺。 但如果你讓 AI 直翻成 Tang Monk,老外絕對一頭霧水。 Renee 的翻法是:講到 Journey to the West(西遊記)裡那個管得住 Monkey King(孫悟空)的 monk。 幾秒鐘內,就把那種「一直被碎念、被責備」的感覺精準傳達給英文觀眾。

從「景美」到「公館」的遙遠距離:訪談裡提到 1980 年代從景美搭車到公館,再換車去信義路。 這對當時的台北人來說,意象是路途漫長、轉車複雜的奔波感。 AI 如果直翻地名拼音,外國觀眾只會看到無意義的單字。 所以 Renee 把景美翻成 suburban(郊區/蛋白區),公館翻成 into the city(進城),信義路翻成 downtown(市區)。 這才把當年那種「跋山涉水」的時代感翻譯出來。

影片中提到了「烏雲與留白」。 水墨畫裡有一種手法,是透過筆墨把烏雲堆疊起來,就算沒畫出月亮,也能看出月亮在哪。 這意境讓 Renee 想到了 CSI 犯罪現場,把烏雲翻譯成「間接證據」(circumstantial evidence)。 用間接證據,指出了明晃晃的月亮。 當我看到這行英文字幕出現,我心裡只有讚嘆。

如果我們要能輕鬆享受那些真的屬於人才能體會的內容, 是多麽需要專業的工作者,在這些細節下多琢磨、下功夫。 那些都是自動化以後真正困難,也才值得享受的精品。

+++++


我們大學時代的西洋歌曲"Knock Three Times" ( is a smash 1970 pop hit by [Tony Orlando & Dawn](https://open.spotify.com/track/5eieTS268veCXyZoLoy7eP), reaching No. 1 on the Billboard Hot 100 in January 1971. .....)
也許我們經過五十幾年之後,才懂得:
敲了三下大教堂的門:2024年12月7日-大主教敲了翻新後的巴黎聖母院三下門後,將雙手放在厚重的大門上,推開了它。……
查看更多


沒有留言: