2024年7月18日 星期四

張華:Trump 訪談正確翻譯。缺字的翻譯

 

從一則新聞文看翻譯不當的影響

川普在6月25日接受美國彭博商業周刊(Bloomberg Businessweek)的訪談,在7.16刊出後引起很大的波瀾,但也反應出新聞界,學術界與翻譯界的問題。先把引起問題的偏段引述如下(數字是為討論方便所加)

"①They did take about 100% of our chip business. 

②I think Taiwan should pay us for defense.

You know, ③we're no different than an insurance company. 

④Taiwan doesn't give us anything,"

問題可分4個方面來談:

第一句They did take about 100% of our chip business.理解錯誤,有一個電視臺翻成「他們確實100%奪取了我們的晶片事業」,還有一個臉書顛倒因果,翻成「川普威脅台灣要繳保護費,因為台灣奪取了美國的晶片業。」事實上take about 100% of的意思是「約佔100%的比例」,例如Young people take 30 per cent of the population.意思就是「年輕人佔人口的30%.」

第二句Taiwan should pay us for defense.的翻譯套用「保護費」一詞,引起公憤,大部分媒體都引用批評,很明顯是受了習語「保護費」的影響。英文的確有「保護費」一詞,稱爲Protection fee,定義是a payment made by individuals, businesses or organizations to criminal gangs or other powerful entities to ensure their safety and security. 意思和中文相同,但原文用的是defense而不是protection。

第三句we're no different than an insurance company很重要,卻沒受到注意,這句話補充説明,川普的觀念是商業界保險公司的觀念,而不是黑道觀念。

第4句話Taiwan doesn't give us anything句總結意思,和第一句成對比,强調台灣從美國賺了大錢,卻沒為其自身的安全付錢。。

以上說明學界或新聞界都犯了「斷章取義」的毛病,迄今還沒看到把以上四句完整翻出。這裏嘗試翻譯如下

① 美國的晶片業務台灣幾乎占了100%。

② 我認為台灣應該為國防付錢給我們

③ 我們跟保險公司沒有什麼不同。 

④ 台灣(迄今)沒有給我們任何東西。


殘缺字的翻譯

小熊維尼(Winnie the Pooh)第三章開頭有一段文字遊戲:

Next to his house was a piece of broken board which had: “Trespassers W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time, Christopher Robin said you couldn’t be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one⁠—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

網上的翻譯如下:

靠近他的房子的地方,立著一塊破舊的木牌,木牌上面寫著「入侵者·W.」幾個字。克里斯朵夫·羅賓曾經問過小豬皮傑,那幾個字到底是什麼意思。小豬皮傑說,那是他祖父的名字。這個名字在他們家裡已經使用了很長時間了。克里斯朵夫·羅賓說你不可能也叫「入侵者·W.」,但是小豬皮傑說「可以」,因為他祖父就叫這個名字,而且這個名字是 「入侵者·威爾」的簡寫,而「入侵者·威爾」又是「入侵者·威廉」的簡寫。他還說,他祖父有兩個名字,那是因為擔心不小心會弄掉一個名字。其中的那個「入侵者」是來自一個舅舅,「威廉」則是來自「入侵者」。(原著此處為雙關語,也可理解為「威廉」寫在「入侵者」後面。)

「入侵者·W.」、「入侵者·威爾」、「入侵者·威廉」之間的關係,牽涉到英文人名,譯者沒多加解釋,其實故中事小豬的解釋也不正確, “Trespassers W”是一個缺了一角的告示牌,完整的句子應該是“Trespassers Will be Shot” (入侵者格殺勿論)或“Trespassers Will Be Prosecuted”(入侵者移送法辦)。不過這樣解釋對兒童故事來說又有點太複雜。

殘缺不全的字,對譯者往往是個·挑戰。例如·網路上有張照片,有人在牆上大字寫道:

I NEVER FINISH ANYTHI

ANYTHIx顯然還缺NG兩個字母沒寫完,中文可以這樣翻:

本人做事一向有頭無尸

用「尸」代表「尾」字的前半部。

《愛麗絲漫遊奇境》有兩處只保留第一個字母,譯者也需要動些腦經把移藏的意思翻譯出來:

第三章:C 和 D的翻譯

`You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

告愬我你為什麼恨——那個——那些——(ㄇ和ㄍ) ,」她末了兩個字母輕輕兒地說的,怕回來又得罪了牠。(趙元任翻譯)

愛麗絲說,「你答應過把你的身世告訴我的;還有,你為什麼恨──『喵喵』和『汪汪』。」她小聲補充說,怕又得罪了牠。(張華翻譯)


第10章:dinn的翻譯

`Yes,' said Alice, `I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.

`I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'

阿麗思道,「看見過,我常看見過牠們在大海碗——」她連忙止住嘴‧

那素甲魚道,「我不知道大海灣是什麽地方,不過你旣然常看見牠們,你自然一定知道牠們是什麽樣子‧」(趙元任翻譯)

「是的,」愛麗絲回答,「我常在餐……」說著急忙住了口。

「我不知道『參』是什麼地方,」假海龜說,「不過,既然你常看見,當然知道長的什麼樣子了。」(張華翻譯)【1708字】

2024年7月17日 星期三

翻譯與近代日本

 【翻譯與近代日本】

#丸山真男

目錄

日文版出版說明

第1章翻譯文化的到來

1.1 有關時代背景

1.2 有利於日本的國際形勢

1.3 攘夷論的急劇轉變

1.4 近代軍隊和專家的出現

1.5 幕藩制國家和領土意識

1.6 江戶時代的翻譯論

1.7 開始意識到中文是門外語

1.8 用比較的角度看問題

1.9 從荻生徂徠到本居宣長

1.10 為何採用翻譯主義?

1.11 翻譯與激進主義

1.12 關於《譯書讀法》

第2章譯什麼?如何譯?

2.1 為何歷史書翻譯得最多?

2.2 注重歷史是緣於日本的儒教嗎?

2.3 喜歡看的史書

2.4 道德的體系化過程

2.5 從「仁」到「仁義禮智信」

2.6 邏輯用語及其用法

2.7 「個人」與「人民」

2.8 「如果」與因果論

2.9 究理較真的態度

2.10關於新造詞

2.11 譯詞所含的問題

2.12 是否懂得拉丁文和希臘文?

第3章《萬國公法》的翻譯

3.1 江戶幕府末期的暢銷書

3.2 《萬國公法》的英中日對照

3.3 傳統用語是怎麼翻譯的?

3.4 法律意識的問題

3.5 有關「國體」一詞

3.6 沒有譯出來的部分

第4章翻譯對社會文化的影響

4.1 哪些被翻譯過來了?

4.2 化學為何會受人關注?

4.3 接受進化論

4.4 進化論對世界觀的影響

4.5 福澤諂的科學觀

4.6 影響知識分子的翻譯書

4.7 原著品質的問題

4.8 後發國家的早熟性

4.9 明治政府對翻譯的舉措

4.10 文明開化-民心與政府

後記(加藤週一)

附篇:明治初期的翻譯:為何翻譯?翻譯什麼?如何翻譯?

1 為何要翻譯?

1.1 翻譯的必要性

1.2 翻譯的能力

2 翻譯了什麼?

3 如何翻譯的?

3.1 概念的翻譯

3.2 關於文章文體

#翻譯與近代日本

#丸山真男

#訂大陸書請找結構群

#最專業的大陸書店

#結構群電話02-23628951

#結構群Line-a23628951a(非群組)

2024年7月15日 星期一

丘光:文學翻譯的幾個問題。

 

今天早上在台大有個演講,講題是:文學翻譯的幾個問題。我把二十多年來從事文學翻譯所面對的問題,包括自己的和他人的,大致整理了一下。
文學翻譯不只是遊走在兩種語文之間,更是在原本和譯本這兩個文本時空之間,這種工作場景,像極了在森林裡行走。我們通常順著既有路徑走,有時候會想走旁叉的小路,又有時候會「自以為」走在正確的路上,還有時候明明沒路了卻硬要走出一條路……這些路徑可能相通,也可能分道,還可能通向超乎你想像的地方。
這森林既迷人又令人迷惘,教人又愛又怕,而我還是流連忘返。
可能是樹和文字的圖像

2024年7月12日 星期五

推理小說,武俠小說,日本卡通電影等的共同缺點:扁平人物的困境,對比李喬的三部曲(英譯等)

 李喬經典作《荒村》英文全譯本問世 蘇正隆


台灣著名作家李喬以台灣日治時期和戰爭為背景、橫跨三代的大河小說《寒夜三部曲》:《寒夜》、《荒村》、《孤燈》,1980年開始推出,立即震撼文壇。


2001年 John Balcom 翻譯的 Wintry Night,由美國哥倫比亞大學出版社出版,首度向英文讀者介紹李喬的力作,但那其實是《寒夜》+《孤燈》的節譯本。十餘年來英文讀者無緣一睹李喬《寒夜三部曲》的全貌。


在客家委員會籌劃下,邀書林合作,經過近兩年的努力,終於推出《荒村》英文全譯本 (Deserted Village)。這部小說以台灣日治時期為背景,透過彭阿強、劉阿漢等家族在蕃仔林的生活掙扎,具多層次的故事結構、人物群像刻畫入微,生動地描繪時代與社會的變遷。


《荒村》主要講述劉阿漢一家,特別是他如何與兒子在日本殖民統治下,抵抗不公義法律及經濟剝削的艱辛歷程。小說中融入了台灣文化協會分裂和農民組合初期的重要事件,生動展現了劉家人在逆境中的堅韌與反抗。


這部作品不僅是文學作品,更是一部充滿人性深度和歷史情感的社會史詩。李喬以其獨特的筆觸,深刻刻畫了台灣在日治時期遭遇的種種挑戰,並通過家族的興衰反映了當時社會的複雜面貌。這部小說將為您呈現一場震撼心靈的文學之旅。


書林出版的《荒村》英譯本 Deserted Village,由傑出譯者 Jim Weldon 主譯,John Balcom 導論,Ian Maxwell 編輯,陳東榮教授協助審校。英譯精練優雅,將有助於將臺灣文學推展至國際舞台,讓國外讀者有機會認識傑出的台灣客家作家的鉅作。後續也將推出 Wintry Night《寒夜》與 Lone Lamp《孤燈》英文全譯本,預計明年問世,敬請關注。