從一則新聞文看翻譯不當的影響
川普在6月25日接受美國彭博商業周刊(Bloomberg Businessweek)的訪談,在7.16刊出後引起很大的波瀾,但也反應出新聞界,學術界與翻譯界的問題。先把引起問題的偏段引述如下(數字是為討論方便所加)
"①They did take about 100% of our chip business.
②I think Taiwan should pay us for defense.
You know, ③we're no different than an insurance company.
④Taiwan doesn't give us anything,"
問題可分4個方面來談:
第一句They did take about 100% of our chip business.理解錯誤,有一個電視臺翻成「他們確實100%奪取了我們的晶片事業」,還有一個臉書顛倒因果,翻成「川普威脅台灣要繳保護費,因為台灣奪取了美國的晶片業。」事實上take about 100% of的意思是「約佔100%的比例」,例如Young people take 30 per cent of the population.意思就是「年輕人佔人口的30%.」
第二句Taiwan should pay us for defense.的翻譯套用「保護費」一詞,引起公憤,大部分媒體都引用批評,很明顯是受了習語「保護費」的影響。英文的確有「保護費」一詞,稱爲Protection fee,定義是a payment made by individuals, businesses or organizations to criminal gangs or other powerful entities to ensure their safety and security. 意思和中文相同,但原文用的是defense而不是protection。
第三句we're no different than an insurance company很重要,卻沒受到注意,這句話補充説明,川普的觀念是商業界保險公司的觀念,而不是黑道觀念。
第4句話Taiwan doesn't give us anything句總結意思,和第一句成對比,强調台灣從美國賺了大錢,卻沒為其自身的安全付錢。。
以上說明學界或新聞界都犯了「斷章取義」的毛病,迄今還沒看到把以上四句完整翻出。這裏嘗試翻譯如下
① 美國的晶片業務台灣幾乎占了100%。
② 我認為台灣應該為國防付錢給我們
③ 我們跟保險公司沒有什麼不同。
④ 台灣(迄今)沒有給我們任何東西。
殘缺字的翻譯
小熊維尼(Winnie the Pooh)第三章開頭有一段文字遊戲:
Next to his house was a piece of broken board which had: “Trespassers W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather’s name, and had been in the family for a long time, Christopher Robin said you couldn’t be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one—Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.
網上的翻譯如下:
靠近他的房子的地方,立著一塊破舊的木牌,木牌上面寫著「入侵者·W.」幾個字。克里斯朵夫·羅賓曾經問過小豬皮傑,那幾個字到底是什麼意思。小豬皮傑說,那是他祖父的名字。這個名字在他們家裡已經使用了很長時間了。克里斯朵夫·羅賓說你不可能也叫「入侵者·W.」,但是小豬皮傑說「可以」,因為他祖父就叫這個名字,而且這個名字是 「入侵者·威爾」的簡寫,而「入侵者·威爾」又是「入侵者·威廉」的簡寫。他還說,他祖父有兩個名字,那是因為擔心不小心會弄掉一個名字。其中的那個「入侵者」是來自一個舅舅,「威廉」則是來自「入侵者」。(原著此處為雙關語,也可理解為「威廉」寫在「入侵者」後面。)
「入侵者·W.」、「入侵者·威爾」、「入侵者·威廉」之間的關係,牽涉到英文人名,譯者沒多加解釋,其實故中事小豬的解釋也不正確, “Trespassers W”是一個缺了一角的告示牌,完整的句子應該是“Trespassers Will be Shot” (入侵者格殺勿論)或“Trespassers Will Be Prosecuted”(入侵者移送法辦)。不過這樣解釋對兒童故事來說又有點太複雜。
殘缺不全的字,對譯者往往是個·挑戰。例如·網路上有張照片,有人在牆上大字寫道:
I NEVER FINISH ANYTHI
ANYTHIx顯然還缺NG兩個字母沒寫完,中文可以這樣翻:
本人做事一向有頭無尸
用「尸」代表「尾」字的前半部。
《愛麗絲漫遊奇境》有兩處只保留第一個字母,譯者也需要動些腦經把移藏的意思翻譯出來:
第三章:C 和 D的翻譯
`You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
告愬我你為什麼恨——那個——那些——(ㄇ和ㄍ) ,」她末了兩個字母輕輕兒地說的,怕回來又得罪了牠。(趙元任翻譯)
愛麗絲說,「你答應過把你的身世告訴我的;還有,你為什麼恨──『喵喵』和『汪汪』。」她小聲補充說,怕又得罪了牠。(張華翻譯)
第10章:dinn的翻譯
`Yes,' said Alice, `I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.
`I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
阿麗思道,「看見過,我常看見過牠們在大海碗——」她連忙止住嘴‧
那素甲魚道,「我不知道大海灣是什麽地方,不過你旣然常看見牠們,你自然一定知道牠們是什麽樣子‧」(趙元任翻譯)
「是的,」愛麗絲回答,「我常在餐……」說著急忙住了口。
「我不知道『參』是什麼地方,」假海龜說,「不過,既然你常看見,當然知道長的什麼樣子了。」(張華翻譯)【1708字】