【翻譯與近代日本】
#丸山真男
目錄
日文版出版說明
第1章翻譯文化的到來
1.1 有關時代背景
1.2 有利於日本的國際形勢
1.3 攘夷論的急劇轉變
1.4 近代軍隊和專家的出現
1.5 幕藩制國家和領土意識
1.6 江戶時代的翻譯論
1.7 開始意識到中文是門外語
1.8 用比較的角度看問題
1.9 從荻生徂徠到本居宣長
1.10 為何採用翻譯主義?
1.11 翻譯與激進主義
1.12 關於《譯書讀法》
第2章譯什麼?如何譯?
2.1 為何歷史書翻譯得最多?
2.2 注重歷史是緣於日本的儒教嗎?
2.3 喜歡看的史書
2.4 道德的體系化過程
2.5 從「仁」到「仁義禮智信」
2.6 邏輯用語及其用法
2.7 「個人」與「人民」
2.8 「如果」與因果論
2.9 究理較真的態度
2.10關於新造詞
2.11 譯詞所含的問題
2.12 是否懂得拉丁文和希臘文?
第3章《萬國公法》的翻譯
3.1 江戶幕府末期的暢銷書
3.2 《萬國公法》的英中日對照
3.3 傳統用語是怎麼翻譯的?
3.4 法律意識的問題
3.5 有關「國體」一詞
3.6 沒有譯出來的部分
第4章翻譯對社會文化的影響
4.1 哪些被翻譯過來了?
4.2 化學為何會受人關注?
4.3 接受進化論
4.4 進化論對世界觀的影響
4.5 福澤諂的科學觀
4.6 影響知識分子的翻譯書
4.7 原著品質的問題
4.8 後發國家的早熟性
4.9 明治政府對翻譯的舉措
4.10 文明開化-民心與政府
後記(加藤週一)
附篇:明治初期的翻譯:為何翻譯?翻譯什麼?如何翻譯?
1 為何要翻譯?
1.1 翻譯的必要性
1.2 翻譯的能力
2 翻譯了什麼?
3 如何翻譯的?
3.1 概念的翻譯
3.2 關於文章文體
#翻譯與近代日本
#丸山真男
#訂大陸書請找結構群
#最專業的大陸書店
#結構群電話02-23628951
#結構群Line-a23628951a(非群組)
沒有留言:
張貼留言