2023年12月31日 星期日

感動(89):元旦的一些領悟:工作可啟發靈感(Don't wait for inspiration. It comes while working' - Henri Matisse,),可促進"觸類旁通"(我的人工智慧的故事、體驗:英語學習:注意(到"爭眼球的經濟時代)attention (economy)/ attend)Richard P. Feynman — 'Knowledge isn't free. You have to pay attention.' 。"謀殺 murder"一字由來已久,從一群烏鴉到驚悚電影:A Murder of Crows )。卓別林過世,日本朝日新聞"天聲人語"專欄的一篇評論文章Memories of Chaplin (老優之死1977.12.27 )很深入;《舞台春秋》(Limelight(1952/1972))中卓別林母親舞台失聲之慘痛經他由"長良川鵜飼" (cormorant fishing) 對日本文明的觀察、批評。

  感動(89):元旦的一些領悟:工作可啟發靈感(Don't wait for inspiration. It comes while working' - Henri Matisse,),可促進"觸類旁通"(我的人工智慧的故事、體驗英語學習:注意(到"爭眼球的經濟時代)attention (economy)/ attendRichard P. Feynman — 'Knowledge isn't free. You have to pay attention.' 。"謀殺 murder"一字由來已久,從一群烏鴉到驚悚電影:A Murder of Crows )。卓別林過世,日本朝日新聞"天聲人語"專欄的一篇評論文章Memories of Chaplin (老優之死1977.12.27 )很深入;《舞台春秋》(Limelight(1952/1972))中卓別林母親舞台失聲之慘痛經他由"長良川鵜飼" (cormorant  fishing)   對日本文明的觀察、批評。

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/936336831185882

https://hcmemory.blogspot.com/2023/12/89-to-light-house.html

2023年12月26日 星期二

日文“街” 多義(陳系美)



 賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。


做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放行。真好命?XD)


例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD


幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD


它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。


所以村上那句話的意思是:


「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」


這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸了😂


「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。


於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在「街」裡面XDD


日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦😌


《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是「城市」嘛!


整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩😤


不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上已經在封面寫給你看了,是「city」。


#2023嚼嚼小說馬拉松

#村上春樹

#世界末日與冷酷異境


忍無可忍不想重新再忍


https://moo.im/a/dhwDKO

2023年12月24日 星期日

Pedro Páramo / Juan Rulfo 雙英譯。《命運交織的城堡》倪安宇/譯首度義大利文直譯版

 

新書上市│全新譯本《命運交織的城堡》
首度義大利文直譯版。
卡爾維諾舉世聞名用「塔羅牌」寫的小說。
一場說故事遊戲。說出命運與自我創造間交織的脆弱與活力。
一群穿越茂密奇幻森林的旅人,先後聚集在城堡和酒館。旅人因穿越森林失去說話的能力,於是他們透過塔羅牌講述發生在自己身上的故事。塔羅牌從牌面圖案到牌陣,可以無限解讀,不同的排列組合,隨機變化的故事,形成命運交織的網。
本書為卡爾維諾的一種奇幻圖像學實驗,用紙牌建構出篇篇結構精密的故事,從城堡主人到鍊金術士,這批森林旅人當中竟還包括浮士德、馬克白夫人、伊底帕斯,還有卡爾維諾自己,執起戀人、錢幣皇后、權杖騎士的牌面,宛如降靈會,滿桌捕捉想像馳騁瞬間的紙牌充滿閱讀樂趣。全書以圖像與語言的交織,證實了卡爾維諾對後世影像敍事、電腦遊戲及至人工智慧等後現代轉向的預見。
「世界必須倒過來看,一切便清楚了。」
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
《命運交織的城堡》
Il castello dei destini incrociati
by Italo Calvino
伊塔羅.卡爾維諾/著    倪安宇/譯

-----

Pedro Páramo / Juan Rulfo ; translated by Margaret Sayers Peden ; with a foreword by Susan Sontag.

Rulfo, Juan.
c1994.

ROVING EYE

A Masterpiece That Inspired Gabriel García Márquez to Write His Own

For decades, Juan Rulfo’s novel, “Pedro Páramo,” has cast an uncanny spell on writers. A new translation may bring it broader appeal.


The Mexican writer Juan Rulfo (1917-86) with an Aztec skull. Rulfo’s work influenced generations of Latin American writers.Credit...Archivo Manuel Álvarez Bravo
Share full article

****



What I like about the story, which García Márquez recounts in a 1980 foreword that appears in a new translation of PEDRO PÁRAMO (Grove, 129 pp., paperback, $17), is not what it says about García Márquez the writer: his photographic and phonographic memory, his baroque literary fervor and his almost humble confession that it was this compact novel that showed him a way back into writing and ultimately made possible his masterpieceWhat I like about it is what it says about García Márquez the reader, and more widely, what it says about the spell Rulfo’s book casts on so many of its admirers.
The book cover of “Pedro Páramo” shows a black-and-white photograph of a row of cacti in a desert.

***



佩德羅·巴拉莫》是墨西哥作家胡安·魯爾福的一篇中篇小說,在1955年出版。這本書對魔幻現實主義的發展起到了重要影響。加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯說,自從卡夫卡的《變形記》以來,還沒有哪本書能給他這麼大的觸動。豪爾赫·路易斯·博爾赫斯也將它稱作文學史上最好的小說之一。[1]

《佩德羅·巴拉莫》出版後,一度乏人問津,有人認為它「寫得很好」,也有人認為它是「一堆垃圾」,魯爾福平靜地面對這一切,寫完了小說,還是安心地做他的汽車輪胎推銷員。幾年後,《佩德羅·巴拉莫》聲名鵲起,奠定了魯爾福在拉美文學中的地位,他卻從此不再寫任何小說[2]

參考資料[編輯]

  1. ^ Juan Rulfo - Página Oficial - Cronología[2012-06-16]. (原始內容存檔於2014-12-16).
  2. ^ 佩德罗·巴拉莫. 譯林出版社. 2011.

2023年12月21日 星期四

《白鯨記》大感動 直播感動 (74~76)及版本討論

 《白鯨記》大感動   直播感動 (74~76)及版本討論

《白鯨記》大感動   感動 (74~76)  

感動 (74):《白鯨記》(Moby Dick ByHerman Melville赫曼‧梅爾維爾原作直播討論 鍾漢清 2023. 12月21早上11點 ) :不朽的Moby Dick《白鯨記》, 孫康宜、劉克襄等等 《我們賴以生存的譬喻》,Norton 研讀本;中譯本從曹庸1957到 陳榮彬2019 ; Unpainted to the Last - University Press of Kansas 1995 20世紀各出版社插圖,道明ˉFrank Stella (1936 - ) 到名家The Waves Series 。

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/398303435877318

感動 (75): 曹永洋導"讀" 志文版 《白鯨記》,約下午約2點半,
曹永洋:文學史上的 白鯨記(2023年12月21日)

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/276464538753789

感動 (75): 曹永洋導"讀" 志文版 《白鯨記》,


感動 (76) : 友情與師生情:曹永洋;李肇修、廖志峰 (都是漢清講堂之友)。直播會前會後「 淚光 閃爍」:曹永洋:文學史上的 《白鯨記》(2023年12月21日)。比較志文版、上海譯文版

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1543383619750705




感動 (74):《白鯨記》(Moby Dick By 上11點 ) :
不朽的Moby Dick《白鯨記》, 孫康宜、劉克襄等等 《我們賴以生存的譬喻》,Norton 研讀本;
中譯本從曹庸1957到 陳榮彬2019 ;
Unpainted to the Last - University Press of Kansas 1995 20世紀各出版社插圖,到名家ˉFrank Stella (1936 - ) The Waves Series 。






12月21將有《白鯨記》(Moby DickHerman Melville赫曼‧梅爾維爾原作) 直播討論 曹永洋導論
明天12 月21為《白鯨記》直播;討論專日,將有2場直播討論: 作者: Herman Melville赫曼‧梅爾維爾《白鯨記》(Moby Dick)
1.早上11點,鍾漢清介紹約10本相關書,包括4本不同的中譯本,一本大塊文化的年輕人版本導讀,一本《白鯨記與美國藝術 》(英文,約1995,Kansas 大學出版社)。参考資料Norton 出版社匯編等多種。

台灣至少有五種翻譯本: 今日世界1969,遠景;桂冠,志文。聯經出版公司,2019 陳榮彬,: 白鯨記 Moby Dick(紀念梅爾維爾200歲冥誕,2019全新中譯本,雙面書衣典藏版)


中國 1982 上海譯文曹庸 1957/1982
基本上,今日世界1969,遠景;桂冠,志文等督採用曹庸的翻譯本。今日世界1969,文字有些變更,章節刪,譯者序自己寫,簡潔。
遠景;桂冠,志文,都將譯者改名換姓。志文版(新潮世界名著二十號) 曹永洋導論/讀其導讀 

上海譯文曹庸版、志文的插圖,採用名家 Rockwell Ken

https://en.wikipedia.org/wiki/Rockwell_Kent

感動 (76) :  友情與師生情:曹永洋;李肇修、廖志峰 (都是漢清講堂之友)。直播會前會後「 淚光 閃爍」:曹永洋:文學史上的 《白鯨記》(2023年12月21日)。比較志文版、上海譯文版

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1543383619750705




曹庸譯 《白鯨》上海譯文 1983 2.7人民幣。郭松棻、李教授合贈 台大圖書館,2015  0806

特色:圖片印得比志文版更清楚; 有譯者序 17頁  1982.6 、語源3頁、選錄24頁等三章



歐陽裕 譯《白鯨記》台北:志文,1984,280元 808頁,直排751頁

特色:曹永洋:世界文學史上的大白鯨,6頁,1984.5; 

梅爾維爾其人及其代表作《白鯨記》25頁 1984.5 ; 主要人物表1頁;梅爾維爾年譜741~751

-----

2023年12月10日 星期日

海明威論波特萊爾---American Bohemian in Paris:收入By Line 一書"署名新聞稿" , 如上例The Economist 的文章通常"不署名"。

 海明威論波特萊爾---American Bohemian in Paris:收入By Line 一書"署名新聞稿"  , 如上例The Economist  的文章通常"不署名"。

Hemingway on Baudelaire :
"Since the good old days when Charles Baudelaire led a purple lobster on a leash through the same old Latin Quarter, there has not been much good poetry written in cafes. Even then I suspect that Baudelaire parked the lobster with the concierge down on the first floor...and carved at the Fleurs du Mal alone with his ideas and his paper as all artists have worked before and since."
---American Bohemian in Paris,
The Toronto Star Weekly, 25 March, 1922,
收入By Line , Ernest Hemingway

By-Line Ernest Hemingway: Selected Articles and Dispatches of Four Decades

BYLINE | English meaning - Cambridge Dictionary
Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › dictionary › byline


a line at the top or bottom of a newspaper or magazine article giving the writer's name: The article appeared in The Economist under her byline. 署名新聞稿   如上例The Economist  的文章通常"不署名"。

google 的翻譯
海明威論波特萊爾: 「自從查爾斯·波德萊爾(Charles Baudelaire)牽著一隻紫色龍蝦穿過同一個古老的拉丁區的美好時光以來,咖啡館裡就沒有寫出多少好詩了。即便如此,我懷疑波德萊爾把龍蝦停在了禮賓部的第一層地板?。……並在 Fleurs du Mal(按:《惡之華》) 獨自用他的想法和紙張進行雕刻,就像所有藝術家之前和之後的工作一樣。”
---巴黎的美國波西米亞風格, 《多倫多星報》週刊,1922 年 3 月 25 日, 《線路》?錯譯,歐內斯特·海明威


2023年11月30日 星期四

王古魯先生的翻譯事業和想法 青木正兒原著;王古魯譯著 《中國近世戲劇史》

 胡頌平的《胡適之先生晚年談話錄》(台北:聯經,1984) 1961年4月16日 (星期日)末尾 (頁158~59)插一小段很有意思的記載:



今天談起日本戰前漢學的研究分京都的「支那學」和東京的「東洋學」兩派。「支那學」的中心人物內藤湖南,當年受了先生的影響最大;那時年輕一輩的如神田、青木等人,現在也有六十多歲,都是早已成名了。這「支那學」一派完全受了先生的影響。


我知道內藤湖南,可是不知道他與胡適之先生的交往。(隔天用"內藤湖南 胡適"google,原來這些我多半知道或已經放到"胡適之先生的世界"blog,主要是我比較不注意"史學"。其實日本學者,包括內藤湖南都不斷注意日本文化與"支那"的差別...... )



青木與胡適之先生的通信讀過。甚至大膽在漢清講堂YouTUBE談其"全集":

287 日本漢學家《青木正兒全集》簡介,以金冬心的藝術為主;北京風俗圖譜





蔡毅 《學術翻譯與文化交流---青木正兒原著;王古魯譯著 《中國近世戲劇史》書後》(2006),收入《日本漢詩論稿》北京:中華書局,2007,頁302~319。案:此篇可作多重利用,其一,了解王古魯先生的翻譯事業和想法。其二,關於胡適之先生關於"「支那學」一派"的說法,蔡先生說,「話雖然略有誇張,但也多少反映了當時的實際情況。」(頁309及其腳註)。


紀念胡適之先生演講 (2023.12.17) 1. 戰前京都的「支那學」,兩位日本友人:內藤湖南與青木正児 ,2. 近代化與儒學的不同看法: 儒學之道大辯論 小島 毅( こじま つよし) 的 《儒學與明治維新》『儒教が支えた明治維新』( 2017)
https://hushihhc.blogspot.com/2023/11/20231217-1-2-2017.html

google 錯譯Henry Kissinger Is Dead

 

google 錯譯


“We dropped more ordnance on Cambodia and Laos than on Europe in World War II,” Mr. Obama said in an interview with The Atlantic in 2016, “and yet, ultimately, Nixon withdrew, Kissinger went to Paris, and all we left behind was chaos, slaughter and authoritarian governments that finally, over time, have emerged from that hell.”

「二戰期間,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的一切隨著時間的推移,混亂、屠殺和獨裁政府終於擺脫了地獄。”

Henry Kissinger Is Dead at 100; Shaped Nation’s Cold War History

The most powerful secretary of state of the postwar era, he was both celebrated and reviled. His complicated legacy still resonates in relations with China, Russia and the Middle East.

****正

「,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比二戰期間在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的混亂、屠殺和之後從該地獄產生的 獨裁政府。”




******

原google 翻譯


「二戰期間,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的一切隨著時間的推移,混亂、屠殺和獨裁政府終於擺脫了地獄。”


紐約時報中譯


歐巴馬總統則沒那麼倚仗他,基辛格進入白宮任職時歐巴馬年僅8歲。歐巴馬即將卸任總統時指出,他任內的大部分時間都致力於修復基辛格留下的世界。他將基辛格的失敗視為一種警世。

「我們在柬埔寨和寮國投下的砲彈比歐洲在『二戰』經歷的砲火還要多,」歐巴馬在2016年接受《大西洋月刊》的採訪時說,「但到最後,尼克森撤軍了,基辛格去了巴黎,留給世界的只有混亂、屠殺和隨著時間推移終於從地獄裡爬出來的專制政府。”

歐巴馬說,他在總統任內仍需努力幫助各國「拆除仍在炸小孩雙腿的炸彈」。

「這種策略怎麼可能促進我國的利益呢?」他說。



《卓別林自傳》譯者鍾玉澄的譯註感嘆。研究生拿張華的譯註作品當畢業論文,

 輔仁大學有研究生拿張華的譯註作品當畢業論文(之前還有一篇長榮翻譯所)


《卓別林自傳》鍾玉澄譯,志文,1977譯註中的感嘆

感動我的 (38)人事物記憶:綠苔題詩 紅葉暖酒 謝志偉; 張錯;王溢嘉;張己任;西西。美國捐過剩蘋果給抗飢餓的慈善團體˙(hunger-fighting charities) . 鍾玉澄:《卓別林自傳》。卓別林與希特勒——光與影的纏鬥。(2024 莫迪領導的占主導地位的民族多數黨印度人民黨(BJP)......)。Yo-Yo Ma;Leonard Bernstein....  日本人的跪坐 (Has Japan mastered sitting?) 一把柴刀闖山林 (劉克襄) 。稀有的"鮑伊龍蝦" (Bowie the lobster)。 做為王孝廉文章的讀者報告(《王孝廉紀念文集》第三部分 ):Sitting IN Japan; new film 'Maestro' Leonard Bernstein .....《石門》Stonewalling 夫妻檔(第60屆金馬獎 最佳劇情片)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/727933015436119


《卓別林自傳》譯者鍾玉澄的譯註感嘆
On display in Chaplin’s study at @chaplins.world, there are different versions of My Autobiography. In the first photo, on the right, Chaplin noted the pages where he had made changes on the cover of a proof of the book. There is also a copy of My Autobiography dedicated to "the hero of this book: my brother Sydney, with love, Charlie. September 9th 1964".

曹永洋、鍾玉澄:《卓別林自傳》卓別林與希特勒——光與影的纏鬥《居里夫人傳》Marie Curie;《黑澤明的世界》《歷史人物的回聲》;《決鬥》《傻子》(“登天安門”) ;《修理匠 1893》The Fixer 1966;《歐亨利短篇傑作選》《狐狸爸爸萬歲》

《大獨裁者》最後的演說,《卓別林自傳》收錄,譯文見
《卓別林自傳》鍾玉澄譯,志文,1977,506~509頁
卓別林自傳 大獨夫(第25章)》496515


2023年11月28日 星期二

譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗 2023

 【譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗】

本書帶領我們重溫台灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。
-
《拾穗》內容包羅萬象,不僅刊出大師名作如吳爾芙、拜倫、川端康成,電影《教父》原著小說、《溫莎公爵回憶錄》,還有科學新知〈美國人對氫原子彈的恐怖病〉、〈蘭式速成攝影機〉等,此外出版單行本114種。同時,《拾穗》積極回應時局。當克難養雞風靡全台灣之際,特別增設「業餘談養雞」專欄,解答養雞的技術問題。一九五八年,更連載「西德聯邦總理——阿德諾傳」,譯者還接獲阿德諾回函致謝,見證了台德國際友誼。
-
《拾穗》公開徵求譯稿,並提供優渥稿酬:五千字以下,千字三十元,篇幅長者稿酬更高;對比當時公務員一個月的薪水平均為一百至兩百元,吸引了眾多外部譯者投稿。這本月刊的譯者群,也從最初的中油員工,逐漸擴大到全臺知識分子,包括臺灣文學之母鍾肇政、政治受難者施明正、莎士比亞學者彭鏡禧、臺灣劇場推手姚一葦……《拾穗》日新月譯38年,在台灣出版史、文學藝術界、科學圈皆留下印記。那些從域外拾的穗,就這樣滋養了臺灣三代人的心靈。
-
🌾
推薦序一 是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
推薦序二 建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
推薦序三 重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工系教授)
出版序 高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(台灣中油股份有限公司董事長)
序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
第一章:金開英答應辦雜誌
第二章:馮宗道一圓編輯夢
第三章:南馮北郁,北郁登場
第四章:鄉愁是一篇篇譯作
第五章:以文會友,相濡以沫
第六章:譯出一片異域風光
第七章:艾丹舊夢中的女郎
第八章:公職人才,濟濟一堂
第九章:莘莘學子,翻譯青春
第十章:伸向東瀛的翻譯橋
第十一章:反共血脈,親美潮流
第十二章:堅守譯道,譯無反顧
第十三章:情到深處無怨尤
第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目
🌾
-
🌿出版社:漫遊者文化、臺灣中油公司
🌿作者:張綺容(東吳大學英文學系助理教授)
🌿ISBN:9789864898688
🌿出版日期:2023年12月
-
*本文引用文字介紹及目錄均屬各著作人版權所有
**本刊推介之書籍純以學術為考量標準,以饗學界同道

2023年11月21日 星期二

燈火闌珊. Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M

 



THE APPLIANCE OF SCIENCE  科学技術で災害に備える


A screenshot 截圖  of Sabrina Carpenter’s music video “Feather” that was filmed in Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M
薩布麗娜‧卡本特 (Sabrina Carpenter) 的音樂錄影帶《羽毛》(Feather) 的截圖,拍攝於《卡梅爾山聖母報喜》(Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M)


BVM may refer to: Blessed Virgin Mary (Latin: Beata Virgo Maria), a title for Mary, mother of Jesus.



***

由金馬影后張艾嘉睽違多年主演的香港電影《燈火闌珊》首曝日版正式海報,並預定在明年 1 月 12 日在日本全國順次公映。


至於日文片名方面,本片在去年東京影展首映時,譯名為《消えゆく燈火》,意思是「正消失的燈火」;現則改名成《燈火は消えず》,直譯的意思為——「燈火不會熄滅」。

2023年11月20日 星期一

《馬克思 恩格斯 選集 第三卷一》頁 兩處翻譯/註解 lady of honor/ maid of honor 服爾泰 'Candide',


……,,,今我不同意你的話,但我誓死也要捍衛你說這句話的的權利。」這句表達民主精神的話,一般人都認為是法國思想家伏爾泰的名言,但有人認為是別人在介紹伏爾泰時引伸出來的話。不論此語是否為伏爾泰所講,但絕對是符合他的思想。不過,有一句名言,應該是他的話無誤,那就是他對神聖羅馬帝國的批判:「既不神聖,也不羅馬,更非帝國。」


今天是啟蒙時代的法國思想家、哲學家、文學家伏爾泰(Voltaire)的冥誕。


伏爾泰於1694年11月21日出生於法蘭西王國的巴黎。


父親希望他學法律,他偏偏喜愛詩歌、戲劇、哲學...。伏爾泰在高中畢業後,開始創作諷刺詩,他的論說以諷刺見長,常常抨擊天主教教會的教條和當時的法國教育制度,他也評論朝政,他的犀利筆鋒極吸引讀者,但也因此他也遭到封建專制統治者的不斷迫害。


1717年,他因寫諷刺詩影射宮廷的淫亂生活,被投入巴士底獄關押了11個月。在獄中,他以筆名「伏爾泰」(Voltaire),完成了他的第一部劇本,諷刺攝政王的《俄狄浦斯王》(Œdipe)。「伏爾泰」因此聲名大噪。


1726年,伏爾泰又被捕投入巴士底獄達一年。出獄後被驅逐出境,流亡英國。


流亡英國的三年期間,伏爾泰觀察君主立憲的政治制度和當地的社會習俗,深入研究了英國的洛克等學者的理論,以及牛頓的物理學,形成了反對封建專制主義的政治主張和自然神論的哲學觀點。回國後他也開始翻譯介紹牛頓的著作。


1734年,伏爾泰正式發表了《哲學通信》,宣揚英國改革後的成就,抨擊法國的專制政體。出版後即被查禁,並被巴黎法院通緝。他逃至密友夏特萊侯爵夫人的莊園,隱居15年,著書立說。


伏爾泰以捍衛公民自由,特別是信仰自由和司法公正而聞名。在言論審查制度十分嚴厲的時代,伏爾泰仍然公開支持社會改革。伏爾泰的著作和思想,對美國的獨立和法國大革命產生極大的影響。與盧梭、孟德斯鳩合稱「法蘭西啟蒙運動三俠」。


1778年,83歲的伏爾泰回到闊別29年的巴黎,受到人民熱烈的歡迎。但不久即病逝。臨終前,伏爾泰對自己的後事還開了一個玩笑,他交代:把棺材一半埋在教堂裡,一半埋在教堂外。如果上帝讓他上天堂,他就從教堂這邊上去;上帝如果要他下地獄,他可以從棺材的另一頭溜走。其實,這位一生為思想和言論自由而戰的啟蒙鬥士,最後被葬在巴黎的先賢祠。

 

Today, we celebrate French Enlightenment writer, historian, and philosopher, Voltaire, who was born on this day in 1694!
"[Voltaire’s] masterpiece was a tough, skinny novella called 'Candide', which inspired the playwright Lillian Hellman and me to have a bash at it musically. The challenge to us was to dramatize and musicalize the stinging satire of 'Candide' without turning it into burlesque. That’s why this so-called Broadway Show was subtitled an operetta, in which we could play with time, place and style. (Well, we *were* 35 years younger then.)
-Leonard Bernstein, Intro to a performance of 'Candide' in London, 1989
可能是書籍和顯示的文字是「 CANDIDE, OU L'OPTIMISME, TRADUIT DE L'ALLEMAND DE MR. LE DOCTEUR RALPH. Of MDCCLIX 」的圖像

所有心情:
498




《武士的女兒》


《馬克思 恩格斯 選集 第三卷一》頁 兩處翻譯/註解  lady of honor/ maid of honor 

貞女

 lady of honor  榮譽女士/貴婦人

張華:我在愛麗絲裏譯爲王后的 “貼身侍女”
[名]
  1. 1U敬意,尊敬,名誉,名声(⇔dishonor);信用,面目
    • win honor
    • 名誉を勝ち取る
  2. 1a〔an ~〕名誉となる人[もの],(…の)誉れ≪to
  3. 1bU信義,道義心
    • man of honor
    • ((やや古))信義を重んじる人
  4. 2〔単数形で〕((形式))光栄[名誉]なこと
  5. 2aC名誉のしるし,勲章,栄典,叙勲;〔~s〕儀礼,礼遇,葬儀
    • the highest honor
    • 最高の賞
  6. 2b〔~s〕(大学などの)優等;(優等生のための)特別コース
  7. 2c〔通例H-;His ~,Your ~〕閣下;((米))市長;〔Your H-〕裁判長
  8. 2d〔the ~〕《ゴルフ》オナー(◇ティーからの打ち出しの優先権(をもつ人))
  9. 3U((古))(女性の)貞節,純潔
  10. 4〔~s〕《ブリッジ》切札のエース・キング・クイーン・ジャック・10の5枚

honorの慣用句・イディオム

  1. in honor bound
  1. do honor to A=do A honor
    • 1 A(人)に敬意を表する
    • 2 A(人など)の名誉となる
  1. do the honors
    • ((略式))接待役を務める,客をもてなす
  1. for (the) honor
    • (…の)信用上,名誉のために≪of
  1. give A one's (word of) honor
    • 名誉にかけてA(人)に誓う
  1. honor bright
    • ((やや古))誓って,確かに,きっと
  1. on one's honor
    • ((やや古))誓って,名誉にかけて;(…すると)信頼されて,名誉にかけて…しなければならない≪to do
━━[動]
  1. 1〈人を〉尊敬する,〈人を〉礼遇する,〈人に〉(…のことで)敬意を払う≪for≫;〈神を〉あがめる
    • honor a person for his deeds
    • 人の功績に対して敬意を払う
  2. 1a((形式))〈人に〉(…の)栄誉を与える≪with
  3. 1b〔受身形で〕光栄に感じさせる
  4. 2〈約束・契約などを〉守る
  5. 2a《商業》〈手形・小切手などを〉引き受けて(期日に)支払う
    • All credit cards are honored here.
    • ((掲示))「当店ではどのクレジットカードもご利用になれます」
語源
[原義は「名誉」]