譯者真的不重要?
有些人似乎認為,外文書即使譯得不好,譯本照樣可以非常暢銷並獲得很多人推薦,所以譯者一點也不重要。
這種似乎世故的想法,我非常不認同。譯者當然是非常重要的。如果一本書譯得很差,還非常暢銷並獲得很多人推薦,那是可悲的事;如果因此得出「譯者根本不重要」,那是站在商業利益的角度。
我是譯者,我難以明白為什麼會有譯者認為「譯者根本不重要」。
當然,我知道在現實中,一本翻譯書是否暢銷、是否得到好評,可能與翻譯品質無關,但我絕不會說「譯者一點都不重要」。
我知道翻譯工作不是很受重視,書籍譯者往往未能得到合理的報酬,但我不會說「譯者不重要」。
一本書譯得好不好,讀者能否看到可靠的譯本,就看譯者的素質和工作態度,譯者怎麼可能不重要?
(圖為對著鬼手岩的「豬腩肉」)
沒有留言:
張貼留言