從桑原武夫《一日一言》中《詩經‧國風》〈靜女〉的"漢譯"說起。該外語的解釋或者翻譯,翻譯出來,因為這是其“理解”,很值得参考
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/479680069800630
Hanching Chung
幾天前,電視上看到陳柔縉女士車禍的消息,傷心、訝異:我還以為,騎自行車也需要戴頭盔呢!必須立法......
10月19日
昨天,讀某人資料,知道他的子女取名"彤"、"煒",出自《詩》...... 但是不知其義。查了馬持盈的《詩經今註今譯》,才知道"彤"是"赤漆的";"煒"是"盛赤的"。"管"為"婦人盛針線的東西"。
接下去的一首有"洵美且異","洵:誠然、實在"。
很不錯的文人、譯家,邵洵美(英語:Sinmay Zau,1906年6月27日-1968年5月5日),原名邵雲龍,有時使用浩文這個名字。
《詩經》真該讀呀!
****
桑原武夫《一日一言》吳季倫譯:
《詩經》(約成於西周初期∕約於西元前1100—740)*中國最早的詩集。共有詩歌305首,另有6篇笙詩,又稱「詩三百」。自漢朝起,儒家將其奉為經典,因此稱為《詩經》。〈國風〉為當時諸國的民謠,亦即彙集了農民、士兵、情人的流行歌曲。靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。出自《詩經‧國風》〈靜女〉
----
沒有留言:
張貼留言