2019年10月2日 星期三

馬世芳: 翻譯、校閱Bob Dylan的一些工具



過去這半世紀,有太多人以「皓首窮經」的精神孜孜考據狄倫的作品和人生,寫了連篇累牘的文字。這些年,我大概買過四五十本關於狄倫的書,包括生平傳記、專題考證、各種各樣的樂評、攝影集、錄音與巡演編年紀,不一而足。這幾十本書,也僅僅是所謂「狄倫學」的冰山一角而已。
但在進行《歌詩集》主編和翻譯工作的時候,我刻意不看那些書,盡量讓作品自己說話。
處理譯註,我盡量少提狄倫的個人生命史,除非特定背景資訊有助於讀者理解作品。在這個順手就能google的時代,我相信讀者會有自己「探險」的意願和能力。作為主編兼譯者,我寧願謹守分寸,不踩過這條線。畢竟,英文原版的《歌詩集》是連一條註釋也沒有的。
這樁大工程,我做得很投入,也算是盡力了。但心裡知道,一定還有很多地方,可以做得更好。如今新書終於上市,接下來,很期待各方讀者的賜教。
【翻譯、校閱Bob Dylan的一些工具】
雖然編過書也譯過書,我並不是專業的編輯,也不是專業的譯者。在翻譯和主編《巴布‧狄倫歌詩集》的時候,我屢屢「撞牆」,必須自己尋找工具,纔能一鏟一鋤修出一條路來。那時就想:等這樁大工程結束,應該把這些工具列出來,或許能為有心人省下一點兒從頭摸索的工夫。
最早嘗試翻譯、解讀Bob Dylan的歌詞,是1990年左右我的大學時代,在「中廣青春網」藍傑主持的「回到未來」節目開固定單元,逐週介紹他的歌。那時候沒有網路,只能憑辭典和工具書,自己英文程度和文史教養都遠不足以支應,真是愁殺我也。
那時倚賴的書,除了家母那冊1973年版的《Writings and Drawings by Bob Dylan》和Michael Gray的《Art of Bob Dylan: Song and Dance Man》(1981),還有一本英英英漢雙解辭典,美國當代俚語俗語辭典,以及《大英百科全書》,加上《Bob Dylan in His Own Words》(1981)。準備做節目,就是把這些書攤開一桌子,拚命做筆記。
即使這樣,很多歌詞的意思還是得半矇半猜,回想起來,講錯的地方也是不少的。
事隔多年,接下《歌詩集》的主編兼一部分翻譯大業,自忖比當年那個十九歲的小夥子有了點兒長進,但仍然是戰戰兢兢:讀得愈多,愈知道狄倫歌詞佈滿了陷阱,每行歌詞都不能輕易放過,那怕乍看平常的句子,都可能埋藏了雙關語或言外之意的片語或向前人致敬的引文。
好在我們有了網路,查找資料比起從前方便得多了。不過,基本的參考書還是要有的。
(全文見鏈結文章)
----------
感謝大善人王冠中提供:誠品網路書店輸入折扣碼 2019gift02 即可再折300元,75折當場變成66折!吼!速洽:
http://rebrand.ly/c6e86
感謝大善人 Chiouyu Huang 提供博客來折價券一批,75折再加折價券,當場變72折!速洽:
http://bit.ly/2mY0dZY
這部書,是誠品10月選書、也是金石堂網路書店10月選書。
要是沒事,也可以讀一下我(嘔心瀝血)的導讀:
以歌詞躋身當代文學史——談巴布.狄倫的創作歷程
http://bit.ly/2lnOuDh
May your hands always be busy 👉 趕快去按「購買」!
May your feet always be swift 👉 用衝的去搶新書75折!
(有朋友問這套和之前廣西師範出版社的簡體版有何不同?簡單講:譯者不一樣,內文也不一樣。重複出現在簡體版和台灣大塊版的譯者,只有陳黎、張芬齡和馬世芳。而我在大塊版翻譯了比簡中版更多的歌。)
更多
關於這個網站

沒有留言: