2024年4月3日 星期三

張華先生談其譯註的《解讀愛麗絲》2024,漫遊者文化。 張華:愛麗絲的翻譯、注釋與相闗研究 2018 0210。張華先生譯註的《解讀愛麗絲》2024漫遊者文化






Te-hsing Shan
orsSdetnop午ufhul52日827h0il13487505f:f15ag2i0m96295a7月5h7c下t0 ·



張華先生譯註的《解讀愛麗絲》非常精采,其翻譯理念與實踐,完全符合我多年提倡的“雙重脈絡化”。
我應邀撰寫推薦序,雖然不長(其實已超過出版社的建議字數),卻反覆修訂補充,連三次校對後都還更動文字。如此慎重,就是為了表達對譯者與譯作的尊重,也希望讀者認識譯者的用心與此書的特色。
恭喜張華先生譯註出如此經典之作,也恭喜出版社出版經典譯作。此書相關訊息以及我的推薦序,請參考留言處之連結。……

請參考留言處之連結。
(歡迎分享,共同推動“文普”與“譯普”)








漫遊者文化 AzothBooks
orsSdetnop1ufhul54日827上0il13477505f:f15ag2i0m96295a1月5h7c午t0 ·

本週新書
3/27《#解讀愛麗絲【限量贈品:#手工古書彩印金句頁箋】:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色》
★紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」
★《愛麗絲》中譯102周年紀念版
鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!
卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!
◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等説明。
◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,爲愛麗絲研究界首見。
◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。
◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。
每週出版消息請密切關注漫遊者文化粉絲專頁唷!



漢清講堂
248 愛麗絲的翻譯、注釋與相闗研究 2018-11-08 張華
https://www.youtube.com/watch?v=JNWZzSWp_M4
YOUTUBE.COM
Lewis Carroll 的愛麗絲一書, 經翻譯成100多種語言,…

沒有留言: