2017年10月13日 星期五

Richard Howard 及一些台灣的大譯家; George Plimpton on Translating Proust

Richard Joseph Howard (born October 13, 1929; adopted as Richard Joseph Orwitz) is an American poetliterary criticessayistteacher, and translator. He was born in Cleveland, Ohio and is a graduate of Columbia University, where he studied under Mark Van Doren,[1] and where he now teaches. He lives in New York City.




Major translations (French to English)[edit]


Happy birthday to Richard Howard, who is eighty-eight today. Read his Art of Poetry interview here:
Visiting Richard Howard in his Greenwich Village apartment, I brought with me a photograph I’d discovered of the two of us, taken not long after we’d met, thirty years ago. What’s startling is to look up from the picture to the man in…
THEPARISREVIEW.ORG



2011.1.2
Richard Howard 及一些台灣的大譯家
上周四 辜振豐和明智周
辜先生的時尚考要出增訂版/ 明智周新書談日語中的敬語
辜先生談 Richard Howard 他們對於我知道這為名譯家有點驚訝
其實查Wikipedia 的他
就知道他1982年獲法國騎士獎章In 1982, Howard was named a Chevalier of L'Ordre National du Mérite by the government of France.
我讀他的Barthes英譯 收穫最多
(Major Translations (French to English)

企盼有機會讀讀他的文集 The Rustle of Language
The rustle of language - Google 圖書結果Roland Barthes, Richard Howard - 1989 - Language Arts & Disciplines - 373 頁
Essays discuss science, mythology, language, style, history, semiotics, literature, and meaning In the 'The Rustle of Language' almost all the essays in this ...
***


昨天傍晚 我在超市前遇到瑞麟
我跟他說 胡適紀念日中午去他那兒 未遇
他說現在花很多時間在附近的佛堂
所以我說歲末 Simon U 的人應該聚會 (他說月娟日前打過電話問起這)
去年只為HOWARD 永安辦過一次讀書會
(欣寧的文字收納室:梁永安:嚼飯授人之事)
他說現在在家的時間少
多可惜
就用幾個文字向各大譯家賀新年
現在在等梁永安翻譯的dhl 短篇小說和櫻桃園文化出版的初戀




On translating Marcel Proust.


Richard Howard first appeared in The Paris Review in our thirteenth…
THEPARISREVIEW.ORG



Richard Howard first appeared in The Paris Review in our thirteenth issue—from the summer of 1956. Since then, several of his poems and translations have found their way to these pages, and in 2004, J. D. McClatchy interviewed him for our Art of Poetry series. In our Summer 1989 issue, George Plimpton spoke with Howard about translating Proust.
GP
The first line of Remembrance of Things Past is one of the most famous in literature. How does your version differ from the others?
RH
Three versions of Proust’s first sentence—“Longtemps, je me suis couché de bonne heure.”—have been published. The Scott Moncrieff-Kilmartin: “For a long time I used to go to bed early.” James Grieve (an Australian professor): “Time was, when I always went to bed early.” And mine: “Time and again, I have gone to bed early.”
GP
And what is the thinking behind your version?
RH
To begin with, “time and again” seems one of those cell-like phrases which sums up a meaning of the whole book, as long-temps does in French. I admire Professor Grieve’s “time was”, but it doesn’t have the notion of recurrence that I wanted. It seemed to me that what was needed was not only an opening phrase which would reveal the book’s meaning, but one that would begin with the word “time”, which would be the last word in the book as well, as it is in French. 
GP
Were there other considerations?
RH
Roger Shattuck has an essay about this, and Alfred Corn has explored it in his essays too: in the whole book, the only use of the passé composé occurs, to all intents and purposes, in the first sentence. Oh sometimes characters use this tense in speech, but the narrative is virtually never in the passé composé (je me suis couché). So that one hears a deliberate little jolt there; I wanted to echo that...


沒有留言: