2017年4月12日 星期三

howler: promptness. Richard Feynman


著名物理学家、加州理工学院教授以及畅销书作者理查德 · 费曼( Richard Feynman)离开人世的那一天,其教室的黑板上写着:「我不能创造的,我也不理解(What I cannot create, I do not understand)。」(此翻譯拙劣)

上述Feynman翻譯成 理查德·費曼,是由Google Translate譯出的。
由新華社的譯名手冊:理查德·范曼
"費曼"是台譯:我們由下文可知,另一譯法:費恩曼

費曼物理學講義》(英語:The Feynman Lectures on Physics),又譯《費恩曼物理學講義》,由理察·費曼、羅伯·雷頓及馬修·山德士合著,被認為是費曼最易理解的專業 ...
所以, Richard Feynman的名,至少有2種翻譯、姓至少有3種翻譯:



----
"I did come to feel that we probably don’t need to worry too much about these alt-Right guys hi-jacking Classics if they make such a mess of it. We just need to keep on pointing out the howlers."




Rule number one is always, don’t quote Latin if you don’t know it!
WWW.THE-TLS.CO.UK

But a howler like this is more than just a howler. It makes Taiwanese media an international laughingstock. 可是,這般瞎譯不只是瞎譯,而是讓台媒成為國際笑柄。

http://word-watcher.blogspot.tw/2008/07/flagrante-delicto-interloper.html


百年前Newsroom牆上的標語
文○沈雲驄(數位時代,2015/11)
「精確,精確,精確!」(Accuracy, Accuracy, Accuracy!),「即時,謙恭,誠懇!」(Promptness, Courtesy, Geniality!)
那是百年前美國報業先鋒《紐約世界報》,辦公室牆上的標語。走進那個年代的美國媒體,常可見到類似的口號。
當然,標語早已隨該報倒閉而灰飛煙滅,今天的媒體更沒把這些字眼──除了「即時」二字──放在心上了。但讀者真的不再需要精確,不再想看謙恭與誠懇的媒體了嗎? 如果今天的媒體要在自家牆上貼標語,會貼什麼呢? 是社群、互動、分享,還是按讚數、點閱率、大數據?




Hanching Chung promptness "及時",非" 即時"


howler

ˈhaʊlə/
noun
  1. 1.
    informal
    a very stupid or glaring mistake, especially an amusing one.

    "the occasional schoolboy howler would amuse the examiners"




  • [名詞](主として発言や文章などの)こっけいなしくじり滑稽的過失、馬鹿げた失敗、とんだへま。



    • 沒有留言: