張華翻譯的《愛麗絲鏡中棋緣》Through the Looking Glass, by Lewis Carroll
"One condescending way in which our cultures have related to plants is by considering the vegetal kingdom somnolent. Just think of German and Russian fairytales, where the forest is described as “dark and sleepy”; French philosopher Henri Bergson’s claim that plants have a “consciousness asleep”; or Lewis Carroll’s joke playing on the literal sense of “flowerbed”: “In most gardens, they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep”… There is a grain of truth in such associations if we take into account the incredible dormancy of seeds that retain the possibility of germinating half a millennium after drying up, or if we recall the metabolic slowdown of trees in the Northern Hemisphere’s autumn and winter. But the properly philosophical question is: Why should not this or that vegetal process but the mode of plant existence as such be classified as sleepy? What prompts us to group sessile living beings together with a non-wakeful state of being?"
又，張華兄的章名翻譯為"活花的花園"The Garden of Live Flowers
a perishable flower
live 〔聖書〕 永遠の生命を得る.
Travels with Charley By John Steinbeck
Travels with Charley: In Search of America is a travelogue written by American author John Steinbeck. It depicts a 1960 road trip around the United States made by Steinbeck, in the company of his standard poodle, Charley. Wikipedia
Originally published: 1962
《查理與我：史坦貝克攜犬橫越美國》 Travels with Charley: In Search of America 約翰史坦貝克著，麥慧芬譯，台北：馬可孛羅出版社，2003，頁127