2016年12月14日 星期三

《愛麗絲鏡中棋緣》:tiger lily; live flowers. Travels with Charley: In Search of America 一小段

hc案:與張華兄有相關討論,18日再整理發表。
オニユリAPG III
オニユリ
オニユリ
分類
:植物界 Plantae
階級なし:被子植物 Angiosperms
階級なし:単子葉類 Monocots
:ユリ目 Liliales
:ユリ科 Liliaceae
:ユリ属 Lilium
:オニユリ L. lancifolium
学名
Lilium lancifoliumThunb.
英名
tiger lily


オニユリ(鬼百合・学名Lilium lancifolium)とは、ユリ科ユリ属の植物
卷丹學名Lilium lancifolium)為百合科百合屬下的一個種。
張華翻譯的《愛麗絲鏡中棋緣》Through the Looking Glass, by Lewis Carroll
http://sabian.org/looking_glass2.php
第61頁有詳註
我是讀了底下這則才找到上文:
"One condescending way in which our cultures have related to plants is by considering the vegetal kingdom somnolent. Just think of German and Russian fairytales, where the forest is described as “dark and sleepy”; French philosopher Henri Bergson’s claim that plants have a “consciousness asleep”; or Lewis Carroll’s joke playing on the literal sense of “flowerbed”: “In most gardens, they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep”… There is a grain of truth in such associations if we take into account the incredible dormancy of seeds that retain the possibility of germinating half a millennium after drying up, or if we recall the metabolic slowdown of trees in the Northern Hemisphere’s autumn and winter. But the properly philosophical question is: Why should not this or that vegetal process but the mode of plant existence as such be classified as sleepy? What prompts us to group sessile living beings together with a non-wakeful state of being?"



From our LARB channel
PHILOSOPLANT.LAREVIEWOFBOOKS.ORG

又,張華兄的章名翻譯為"活花的花園"The Garden of Live Flowers
有點"不自然"?
比較:
artificial flowers
造花
a perishable flower

(造花に対して)生花
live 〔聖書〕 永遠の生命を得る.
~~~~~~
Travels with Charley By John Steinbeck
Travels with Charley: In Search of America is a travelogue written by American author John Steinbeck. It depicts a 1960 road trip around the United States made by Steinbeck, in the company of his standard poodle, Charley. Wikipedia
查理與我:史坦貝克攜犬橫越美國》 Travels with Charley: In Search of America 約翰史坦貝克著,麥慧芬譯,台北:馬可孛羅出版社,2003,頁127

There in the quiet, with the wind flicking tree branches and distorting the water’s mirror, I cooked improbable dinners in my disposable aluminum pans, made coffee so rich and sturdy it would float a nail, and, sitting on my own back doorsteps, could finally come to think about what I had seen and try to arrange some pattern of thought to accommodate the teemingcrowds of my seeing and hearing.

沒有留言: