2016年12月21日 星期三

東山彰良(王震緒)的2本翻譯;"流"的第九章章名是"ダンスはうまく踊れない”



為不懂日文的人說明一下這句話的大致意思,就是感謝圓神出版社出版這本書,同時感謝我的翻譯。
和《流》的作者序中一樣,東山先生稱我為「翻譯家」。
「翻譯家」這三個字很頭痛,同時代表了中文中的「翻譯家」和「譯者」的意思,東山先生的感言中所提到的「翻譯家」,到底要翻譯成「譯者」,還是「翻譯家」?
我清楚知道自己只是小譯者,但在翻譯東山先生的感言時,我的自我認知完全不重要,而是要翻譯出東山先生想要表達的意思。和東山先生聊天時,就知道他一直誤以為(當然還有幾分客套)我是「翻譯家」,所以,當然就按照東山先生的意思翻譯囉。
#這是忠於作者的意思



*翻譯小故事*
"流"的第九章章名是"ダンスはうまく踊れない”,直譯就是"舞跳得不好",這樣的中文章名,感覺有點弱,所以我原本譯成"舞痴",和路痴的"痴"相同的意思。
交稿之後,編輯部討論時,有編輯認為,這個痴,讀者可能會認為是痴迷之意,而且好笑的是,博客來還真的有一本書的書名叫"舞癡",寫一位舞蹈家的故事,當然就是跳舞成精的意思。
我想了一下,根據書中這個角色的性格,譯成了"跳舞不是我的強項"。
雖然目前日文書的書名或章名,大部分都是根據原書名翻譯,但有時候為了更好表達作品的精神,出版社和譯者進行適度調整,都是在為作品服務。
那。不。是。亂。譯。
以這個例子來說,譯成"舞跳得不好"或是"我不太會跳舞"輕鬆多了,但是,譯者對忠於作品精神的不斷努力,不正是人腦翻譯勝過機器翻譯的地方嗎?
‪#‎流的燙金簽名版賣完了‬



----

東山 彰良(ひがしやま あきら、本名:王 震緒[1]1968年9月11日 - )は、台湾出身の日本小説家福岡県小郡市在住[2]

日本語訳


訳書[編集]


  • 田雁+向軒著『喪家の狗 実録!在日中国人残虐犯罪』宝島社、2004年9月


ドナルド・ゴインズDonald Goines , 1937年12月15日 - 1974年10月21日 )はアメリカ小説家


一恍,快6月中了。晚上9點,趕緊到唐山,書已售罄:聯經還有3本....6月18日有簽書會.....要一口氣讀完...."得獎作品《流》的中文版,預計在2016年6月1日發行。" 學長的兒子的大作:小說設定在1975年,他7歲.....

沒有留言: