2014年3月17日 星期一

The House of the Seven Gables《七個廂房的屋子》



一個星期六清晨,凱娣端了一杯咖啡陪我吃早餐,說她值班,事情不多,正好跟我說說話。我問起這家客棧的歷史。她說老一輩人都退休了,說是十九世紀中葉的老 宅院,也許有點像美國作家霍桑《古屋雜憶》裏那座古屋,宅門前是馬車道,雜草蔓生,烏鴉都飛來啄食,四圍盡是朦朧樹影,遠遠一望,人鬼異世,整座舊宅已然 不歸這個人間管轄。凱娣說她不喜歡《古屋雜憶》,只喜歡霍桑的《紅字》。《紅字》有名,隱瞞罪行的故事,寫四個人物交錯的身世:海斯特.白蘭跟隱名男子私 通生了女兒,胸前佩紅色A字,蕩婦標誌;阿瑟.狄姆斯台爾,清教徒牧師,白蘭私生女的父親;羅杰,老醫生,多年前跟白蘭有婚約;珀爾,白蘭私生女,長得秀 麗,任性固執,率真處世,一生不受世俗道德束縛折磨。霍桑大學同學皮爾斯競選總統,霍桑為他寫了一部競選傳記。皮爾斯當選第十四屆美國總統,派霍桑去英國 利物浦當總領事。凱娣說霍桑在英國在意大利寫的《玉石雕像》不好看,《七個廂房的屋子》反而好。The House of the Seven Gables夏濟安先生中譯「廂房」,中國大陸中譯是《帶有七個尖角閣的房子》,聽說一個從房子裏面着眼,一個從房子外觀着墨。夏先生譯美國名家散文選讀 提到那本書譯了那個書名。那本書香港美國新聞處出版,我問過美新處老前輩老上司李如桐,李先生說夏先生譯得好。

董橋:《夜望》自序

2014年3月13日 星期四

吳奚真教授「嘉德橋市長」、姚宜瑛女士



哈代的嘉德橋市長是佳譯:譯者吳奚真教授在60年代中,就在遠東圖書公司為此書作注,我永遠記住第一頁為 facial angle所作的解釋和圖示。

Search Results


他退休之後,還為我們留下二本哈代的佳譯,真好。.
悼念大地出版社的創辦人出版家姚宜瑛女士。





幣別 : NT  
嘉德橋市長
嘉德橋市長
產品編號:01180014 原圖
產品名稱:嘉德橋市長
價格:280
產品說明
本書榮獲第一屆國家文藝獎◎翻譯獎
   「嘉德橋市長」為哈代的重要作品之一,是「一個性格堅強的人物的故事」。文學批評家麥克陶華爾(Mac Dowall)曾說:「哈代作品中有兩個人物將在英國小說園地中永垂不朽,一個女的,一個男的,女的是黛絲,男的是韓洽德(即本書中的市長)。」作者從陳 舊的三角愛情關係中演化出一個複雜的情節,其中充滿引人入勝的錯綜,經常使讀者對於人事滄桑和時運有一種變幻莫測之感。
作者簡介
湯瑪斯.哈代(Thomas Hardy)
  一八四○年出生於英國,早期從事建築工作,後來從事寫作,成就斐然。由於他在文學上的偉大貢獻,曾獲三所大學頒贈文學博士學位,並榮獲英國政府頒贈殊功勳章。
規格說明
原文作者:Thomas Hardy
譯者:吳奚真
出版社:大地
出版日期:2006年08月01日
語言:繁體中文 ISBN:9867480562
裝訂:平裝


2014年3月5日 星期三

側記張旺山主講「韋伯方法論研究的意義」



●學者張旺山主講「韋伯方法論研究的意義」。

●北部場3月5日星期三在台灣大學博雅教學館102教室,主持人:莊榮輝,討論人:孫中興。
晚間七至九時舉行。
《韋伯方法論文集》 《現代理性主義的興起──韋伯西方發展史之分析》

http://hcbooks.blogspot.tw/2013/11/information-systems-connection-of.html
張旺山發兩份資料:
 (1)為什麼要翻譯?----我對從事翻譯工作的一些想法 : 2013.6.21, 一頁,6點
 (2) 「理未易明終須明---簡介《韋伯方法論文集》」,載《人文與社會科學簡訊》,2013年6月號, 頁33-40。

 孫 中興老師的評論,非常風趣、中肯。關於翻譯,他提問:一本翻譯書,大家都看不懂的話,有什麼意義......韋伯生病前後的文路、文理是否有很大的不 同?...... 張旺山應該重譯市面上已有的一些譯文/書,因為這牽涉到"品味"的問題......台灣的翻譯作品,應該朝"台灣精品"之路努力......


2014年3月4日 星期二

欽佩《思高聖經》譯經人的客觀、苦幹精神 John Duns Scotus



《胡適日記 》1961/9/24



1961年羅主教返國接台南主教,這年中秋(9/24)專程拜訪中研院長胡適。胡適日記寫著:「今天是舊曆中秋,來的客人之中有天主教新任台南主教羅光先生,方豪教授陪他來。羅光先生字焯炤,湖南衡陽人,留學羅馬,住羅馬三十一年。他的著作有《徐光啟傳》(1953)、《利瑪竇傳》(1960),兩部傳記都很好。
今天我們談起思高聖經學會」翻譯的《聖經》全部,我表示我很欽佩這班學人的苦幹精神,我說: 「《舊約》的八大冊,最早的幾本似不如後出的幾本 (《聖詠集》、《智慧書》、《梅瑟Moses五書》先出;《史書》兩冊後出,《先知書》三冊更後出。) 《新約》三大冊,我已見到兩冊(《福音》一厚冊,1957年出;(《宗徒經書》上一厚冊,1959年出)。比《舊約》似更好。」我近日翻看《福音》一冊,每一《福音》之前有《引言》幾十頁,另有《總引言》百四十六頁,共有:
《新約時代歷史總論》
《新約全書概論》
《福音總論》
《對觀福音Synoptic Gospels問題》

都有很客觀的討論,頗使我驚訝,也使我起敬。例如新教徒的《聖經》譯本用文士” (Scribes),此本都譯作經師,似好得多了。在《新約時代歷史》引論裏,有專節論猶太經師" (57-59),說:
…….人們想把子弟造就到經師的地位,必須叫孩子自幼隨從某些著名的經師研究經典;約四十歲學成後,經師要在隆重的典禮中,覆手在他們學者頭上,正式宣布授以經師的名位。於是他們才能登台執教或招收弟子。…….


《新約》時代的經師分為兩派: 一派名霞瑪依Shammai 派,…….主張以狹義而嚴肅的態度解釋法律;另一派為希肋爾Hillel 派,主張用廣義而寬大的態度解釋法律。加?瑪里爾(HC: Gamalil)---聖保祿的老師---便屬於這一派。……這兩派的經師都是法利塞黨人。
《引論》裏又說:
羅馬人毀滅聖城聖殿以後,由長老和祭師長七十人組成的公議會便隨之解體。只有經師一等人留存至今,真是難能可貴。…….由於他們的不斷努力,經師竟成為猶太民族精神上無形的凝結力,使二千年後的今日,猶太人仍能保留他們固有的民族傳統精神。作品方面,如《米市納》、《塔耳慕得》等,都是那些老經師們不朽的巨著。

 這些引文都可以表示這一班天主教譯經人的客觀的態度。
我問羅光主教, "  思高"之名是什麼意思? 他說,思高就是神學家Duns Scotus. (1265?-1308?)

雨果的史詩『歷代傳奇』』 La Légende des siècles一小段



1. Approaching Abjection
No Beast is there without glimmer of infinite,
No eye so vile nor abject that brushes not
Against lightning from on high, now tender, now fierce.
      Victor Hugo, La Légende des siècles


 ----- 就請讀者評論

近10年前的文章
側記 雨果的史詩『歷代傳奇』一小段



Gide 不喜歡雨果(Victor-Marie Hugo 1802-85)的詩,不過被問到誰是法國最偉大的詩人,他只能說:「埃!(當然)是雨果!」 (『法國詩選』承曾厚譯,上海復旦大學出版社, p.318)。

(『 巴黎1900:歷史文化散論 』有張他的國葬之莊嚴隆重照片。他的傳記在台北的新潮文庫可以找到。)
------
前幾天重讀 J. Kristeva JK)的『恐怖的力量』。J K 在卷首題三行雨果之詩。我對照兩岸之翻譯本,竟然差別忒多,所以「請高手找原詩並談一下」:Oba 說,「請至少將英文版本貼出。
恰巧我也無英文翻譯本。 它們(兩岸之翻譯本 )都是直接翻自法文。

不過,我知道這史詩 La Légende des siècles ( 1859) 中文翻譯本,厚約702頁(『雨果文集 第三卷 /20卷』河北教育出版社),有空再慢慢找。
這首的原文,很容易在網路上找到,我看了牛津大學出版社的版本,不過由於不諳法文,所以無法多說。
--- 大陸版

愚笨的傻子也有真知灼見;
卑賤的眸子也有上蒼般閃光,
時而溫柔,時而兇狠。
(『世紀的傳說』)

----- 台灣版
沒有一隻獸的身上不照應無限
沒有一個卑鄙齪的眼瞳不引人憐憫
天光照耀人間,時而溫煦,時而兇殘。
(『歷代傳奇』)
 
 
GENERAL PREFACE
Encouraged by the favourable reception accorded to the 'Oxford Modern French Series,' the Delegates of the Clarendon Press determined, some time since, to issue a 'Higher Series' of French works intended for Upper Forms of Public Schools and for University and Private Students, and have entrusted me with the task of selecting and editing the various volumes that will be issued in due course.
The titles of the works selected will at once make it clear that this series is a new departure, and that an attempt is made to provide annotated editions of books which have hitherto been obtainable only in the original French texts. That Madame de Staël, Madame de Girardin, Daniel Stern, Victor Hugo, Lamartine, Flaubert, Gautier are among the authors whose works have been selected will leave no doubt as to the literary excellence of the texts included in this series. Works of such quality, intended only for advanced scholars, could not be annotated in the way hitherto usual, since those for whom they have been prepared are familiar with many things and many events of which younger students have no knowledge. Geographical and mythological notes have therefore been generally omitted, as also historical events either too well known to require elucidation or easily found in the ordinary books of reference.
By such omissions a considerable amount of space has been saved which has allowed of the extension of the texts, and of their equipment with notes less elementary than usual, and at the same time brighter and more interesting, whilst great care has been taken to adapt them to the special character of each volume.
The Introductions are also a novel feature of the present series. Originally they were to be exclusively written in English, but as it was desired that they should be as characteristic as possible, and not merely extracted from reference books, but real studies of the various authors and their works, it was decided that the editors should write them in their own native language.
Whenever it has been possible each volume has been adorned with a portrait of the author at the time he wrote his book.
In conclusion, I wish to repeat here what I have said in the General Preface to the 'Oxford Modern French Series,' that 'those who speak a modern language best invariably possess a good literary knowledge of it.' This has been endorsed by the best teachers in this and other countries, and is a generally admitted fact. The present series by providing works of high literary merit will certainly facilitate the acquisition of the French language—a tongue which perhaps more than any other offers a variety of literary specimens which, for beauty of style, depth of sentiment, accuracy and neatness of expression, may be equalled but not surpassed.
LEON DELBOS.
OXFORD, December, 1905.



INTRODUCTION