2013年5月20日 星期一

tournedos 不是簡單的牛排.......


這篇有意放在"譯藝"blog
說明食物的翻譯要很用心而究細節
此篇在食品上的翻譯都但求類似
 譬如說: tournedos  不是簡單的牛排

noun (plural same /-dəʊz/)

a small round thick cut from a fillet of beef.
 末段的原文說要用墩煮 (simmer)牛肉-馬鈴薯-洋蔥 (Nikujaga (肉じゃが))代替歐洲的麵包夾燉物(stew)



Japan’s standing restaurants head for New York 普羅大眾都能享受的米其林料理 日本立食餐廳進軍紐約

◎陳維真
Japan’s popular standing restaurants, where patrons eat food by former Michelin restaurant chefs for a fraction of the cost at a seated-restaurant, are about to hit New York.
在日本大受歡迎的立食餐廳,顧客只要負擔坐食餐廳價位的一小部分,就能大啖前米其林主廚烹調的美食,這樣的餐廳準備進軍紐約。
Michio Yasuda, an executive director at ORENO Corporation, which owns and runs 18 restaurants in Tokyo, hopes New Yorkers who are happy to drink while standing at bars will also be happy to eat while standing.
ORENO公司在東京經營18家餐廳,公司執行董事安田道男希望,可接受在吧台旁站著喝飲料的紐約客,會愛上立食這種用餐方式。
In Tokyo’s standing restaurants, which include French and Italian establishments in the posh Ginza district, diners can enjoy dishes like tender beef tournedos with foie gras, with an average meal costing about 4,000 yen , around the cost of drinks and snacks at a simple Japanese-style pub.
東京高級的銀座地區已開設法國和義大利料理立食餐廳,饕客可享受嫩牛排佐鵝肝醬等餐點,這些美食平均要價約4000日圓,大約是簡單日式居酒屋飲料加下酒菜的價格。
Now, ORENO Corporation plans to open a standing, gourmet Japanese restaurant in New York, taking aim at diners who yearn for sushi without the bill climbing into three figures or more.
現在,ORENO公司計畫在紐約開設一間日式立食美饌餐廳 ,目標客群是渴望能品嘗壽司,又不希望帳單高達3位數的食客。
"Japanese food at a top-rated place in New York is so expensive. We want to completely change that," said Hiroshi Shimada, a chef who set up a gourmet standing Japanese restaurant in the Ginza after leaving the Michelin three-starred Japanese restaurant Azabu Yukimura.
主廚島田博司離開米其林三星餐廳「麻布幸村」後,在銀座開設一家立食美饌餐廳,他表示:「紐約頂級地段的日本料理非常昂貴,我們想徹底改變這一點。」
Shimada said some modifications may be made to the food to suit American tastes."For example, we might add just a tiny bit of butter to our ’dashi’ soup stock. Or take Japanese simmered dishes like ’niku jaga’ - meat with potatoes - and serve them with bread, like a stew," he added. (Reuters)
島田說,為了配合美國人口味,料理會做部分調整。他說,「例如,我們可能會在日式高湯加一點奶油,或是提供麵包搭配馬鈴薯燉肉食用。」(路透)
新聞辭典
posh:形容詞,奢侈的、漂亮的、優雅的、第一流的。例句:We stayed in a posh hotel in San Francisco.(我們住在舊金山一家豪華的飯店裡。)
yearn for:片語,盼望。例句:She yearned for a glimpse of him.(她渴望可以看到他一眼。)
top-rated:形容詞,最高級、最受歡迎的。例句:His novel is one of the top-rated books of the year.(他的小說是今年最受歡迎的書之一。)


沒有留言: