2013年3月31日 星期日

Onionskin



張愛玲的信大半寫在洋蔥紙(onion paper)上,隔了多少年,潔白如舊,折縫的地方也不會破裂。有些信則寫在以紙漿(pulp)為主要成份的劣紙上,色澤早已轉黃,折縫處黃色更深,且容 易破裂。有大志的讀者,最好從小養成用洋蔥紙或其他高級紙張寫信的習慣。說不定自己真會成了大名,連早年寫的信件也有可能流傳後世的。---夏志清先生



Onionskin or onion skin is a thin, light-weight, strong, often translucent paper. It was usually used with carbon paper for typing duplicates in a typewriter, for permanent records where low bulk was important, or for airmail correspondence.[1] It typically has a 9 pound basis weight, and may be white or canary colored.
In the typewriter era, onion skin often had a deeply-textured cockle finish which allowed for easier erasure of typing mistakes, but other glazed and unglazed finishes were also available then and may be more common today.
Onionskin paper is relatively durable and lightweight due to its high content of cotton fibers. Because of these attributes and its crispness when folding, onionskin paper is one of the best papers to use for advanced paper airplanes. Paper airplanes made from onionskin paper tend to fly very well due to its low weight and high integrity once folded.



[][U](())オニオンスキン紙:半透明のつやのある筆記用紙.

2013年3月30日 星期六

cranky Hsu「徐迂」vs 「徐顛子」

 林語堂《無所不談》 (台北:文星1966 ) 收入林語堂先生1965年發表在《中央日報》的文章.《無所不談》中至少有二篇與 胡適關係密切.
《胡適之與辜鴻銘》 (pp.118-23) 它基本上是轉載胡先生的文章《記辜鴻銘》. 在文章前說

" cranky Hsu, crazy Ku 應該譯為 「徐迂」、「顧顛」" (《記辜鴻銘》用 「徐顛子」、「顧瘋子」) 林語堂的翻譯得 cranky之一義.不過可能跟他認識徐先生有觀  cranky, bicker, bickering, feud, watchdog, fractio...

becoming vs being

昔日一段評論
E. Fromm 有書談HAVING 和BEING


《佛洛伊德傳》 廖運範譯 台北:志文 1969
 這本書有些錯誤 譬如說 頁103提到"90歲" Freud "只"活83歲

"這些信不只一次地堪堪逃過被毀的厄運" (佛洛伊德和瓊斯《佛洛伊德傳》廖運範譯,台北: 志文,1969/1989,頁140 )
起先不知道"堪堪"的意思呢



 「在智識的世界裡,好的思想、觀念都是最後才出現的,而且只有努
力去搜尋,才能看到它的存在,尤有進者,當你看到它的存在時,你會認為它是寰宇之內,一切美與真的主宰;也是知識分子獲得真理的直接泉源;它是值得密切注意的一種力量。(p.35)

  知識只能靠整個心靈的移動,才能從物質的世界(World of becoming)轉向生命的世界(World of being),而且逐步學習生命的景象,或最光彩美麗的生命,換句話說,就是生命中美好的東西。(p.37) 」*
---(尋智書摘:柏拉圖等作{教育的藝術} 譯者:廖運範,出版:志文出版社)


 昔日一段翻譯評論

「物質的世界(World of becoming)轉向生命的世界 (World of being)」是西方哲學中兩個比較玄的想法,廖先生大膽地這樣譯出,可供我們參考。

我們可以肯定;廖先生的少作很可能是「錯誤」的(我們搞不清楚「物質的」是否相對於「善之相」 …..)。
可參考小讀者給我們寄來一份比較 *

要了解古希臘的教育思想,參考陳康先生的作品最穩當:關子尹 江日新等編《陳康哲學論文集》台北:聯經,1985 ,頁59-87「希臘的教育思想」。

我們參考:「在柏拉圖的著作中,最能把他的教育觀表達淋漓盡致的,當推他在《理想國》裡,一篇有關地窖的寓言。那篇寓言描述一位不曾見過比陰影更具體的東西的囚徒,有一天被釋放,被帶到陽光下,起先他想逃避那刺眼的光輝,但是最後他終於認清了,只有能看到事物真面目,才是屬於人類的生活,於是他明白他有著不可否認的權利去追求真理,他也有不可避免的義務,回到地窖去,幫助裡面的人看透他們的虛幻。這則難忘而極有啟發性的寓言,正是古典教育哲學的濫觴。 (尋智書摘:柏拉圖等作 {教育的藝術 } 譯者:廖運範,出版:志文出版社, p.28)

我的看法是: "World of becoming【個別事物或變動的事務】轉向World of being" 【不變動的「有」;絕對價值,「善之相」或其他以「相」為對象之純粹哲學】,就是從「地窖」轉向「事物真面目」。
----

*The Forms vs. the Cosmos

2013年3月29日 星期五

I Remember Nothing 跟 "遺忘"等值嗎?

在《遺忘》(I Remember Nothing)中,她這樣寫道:“我可能只有幾年好活了,這真是個巨大的打擊。因此我想了很多。我想要想出一些深刻的東西,但是我沒有。我試圖弄清楚我 每天到底想幹些什麼。我對自己說,如果今天就是我生命的最後一天,我還會做這些我正在做的事嗎?這讓我情緒低落。對我來說完美的一天就是在Shake Shack奶昔漢堡店吃個蛋奶凍,然後去公園走走。(回來後我還得吃顆幫助消化乳糖的葯。)”
“everything is copy,”--諾拉•艾芙隆的最後一幕Nora Ephron’s Final Act
JACOB BERNSTEIN 2013年03月30日
http://cn.nytimes.com/article/culture-arts/2013/03/30/c30nora/zh-hk/



2013年3月28日 星期四

penumbral images 「罔兩」

Following the trajectory suggested by its title, the show begins with the often penumbral images — not unlike Seurat’s charcoal drawings — of British life that he took in the 1930s and during World War II.追溯標題所透露的軌跡,展覽從他在20世紀30年代和“二戰”期間拍攝的英國人生活開始,這些照片時常是晦暗不明的——跟修拉的炭筆素描有相似之 處。

2004/5/16 晚上七點多,一位高高的爸爸邊走邊教小孩,影子叫shadow,
卡通影片(blue)bear中不是有shadow嗎?……
小朋友,你什麼時候才懂得「罔兩」?

古代中國「思想界」中,罔兩是要角。
譬如說,用「罔兩」指「無所依據的樣子」。《楚辭˙東方朔˙七諫˙哀命》:「哀形體之離解兮,神罔兩而無舍。」

「罔兩」又指「影子外圍顏色較淡的部分」。《莊子.齊物論》中用寓言「罔兩問景」來說明「齊物」的道理。古字「景」就是「影」,兩字相通;「罔兩」指「影外之微陰」1,那指影外之影,「罔兩」依靠「影」而存,而「影」又靠本體而存,彼此都有所依待。

(《莊子˙齊物論》:「罔兩問景曰:曩子行,今子止,曩子坐,今子起,何其無特操與?」---人在太陽下一照有個影子,影子外還有個迷迷糊糊的光圈,莊子稱它為「罔兩」,有一天罔兩對影子說,你這個人真是荒唐,一下坐,一下站起來走,怎麼這樣不定呢?影子說:「唉!老兄啊,一談何容易,我後面還有個老闆,要我動,我就要動。」;《莊子˙寓言》「似之而非」)

應用:止庵《罔兩編》(天津:百花文藝出版社,2004)他讀的都是翻譯的書,所以是原作之「影子外圍顏色較淡的部分」。

Milan KUNDERA(米蘭‧昆德拉) 《小說的藝術》(L'Art du Roman)慰遲秀譯,台北:皇冠,2004,第6章「73個詞」的譯注:「……作者為譯本刪去十個詞,因為這些文字牽涉到法文字詞的詞源分析,作者認為只有用法文陳述才能理解。所以事實上這裡只收了63個詞條。」(p.147)

【hc評論:這,初讀之下,或許是「似之而非」之論述。就好像說我上述引的種種「罔兩」的引文和作文,只能用中文寫(當然,《林語堂 當代漢英詞典》用spirits或demons of the wild 或'the penumbra'和'fringe shadow'翻譯「罔兩」,對我們母與是漢文的人,多少有點掃興……)。不過,昆德拉先生對於翻譯質量的講究和奮鬥過程,他的大陸譯者汪湄作的《愛是最難的事》(原載《讀書1995第9期,》收入《對話的靈光:米蘭‧昆德拉研究資料輯要》北京:中國有誼出版公司,1999)

其實,KUNDERA雖用法文寫作,我從他給的63詞條中,嗅出很濃厚的捷克風土,譬如說,對於aphorisme(翻譯成「格言」或許是誤譯)、litanie(連禱)、Tchecoslovaquie….如果讀者稿得清楚為什麼「這eliteisme法文字,在1967年才入法語界 文化精英,漸為媒體或商業等領域所取代….」沒什麼理由不原文照給。「作者」太低估他可能的讀者群中的想像力了。)

最重要而值得研究的是舊版《小說的藝術》原有93個關鍵詞,經與譯者討論之後,刪去6條,因為「無法譯寧可不譯」。(《對話的靈光:米蘭‧昆德拉研究資料輯要》頁708)。或許,這種精簡作法,與《林語堂 當代漢英詞典》的重新修改時,後輩大力刪減的做法,道理相同:「質」優於「量」。】


「罔兩」又可指「山川中的木石精怪」。《左傳˙宣公三年》:「螭魅罔兩,莫能逢之。或作罔閬、魍魎。」」有注云﹕「罔兩,水神。」.
《淮南子》的一段話有點矛盾,其《道應論》有如下一段記述:

罔兩問于景(高注:"罔兩,水之精物也。景,日月水光晷也。")曰 :"昭昭者,神明也?"(高注:"罔兩恍惚之物,見景光明,以為神也。")景曰:"非也 。"罔兩曰:"子何以知之?"景曰:"扶桑受謝,日照宇宙。昭昭之光,輝燭四海。闔戶 塞牖,則無由入矣。若神明,四通並流,無所不及,上際於天,下蟋於地,化育萬物而不可 為象,俯仰之間而撫四海之外。昭昭何足以明之!"



pe·num·bra  (p-nmbr)
n. pl. pe·num·brae (-br) or pe·num·bras
1. A partial shadow, as in an eclipse, between regions of complete shadow and complete illumination. See Synonyms at shade.
2. The grayish outer part of a sunspot.
3. An area in which something exists to a lesser or uncertain degree: "The First Amendment has a penumbra where privacy is protected from governmental intrusion" (Joseph A. Califano, Jr.)
4. An outlying surrounding region; a periphery: "Downtown Chicago and its penumbra also stand rejuvenated" (John McCormick).

[New Latin pnumbra : Latin paene, almost + Latin umbra, shadow.]

pe·numbral, pe·numbrous adj.

2013年3月25日 星期一

這位貝貢沒當過英國首相

 Gaston Bachelard  巴什拉在 火的精神分析(La psychanalyse du feu ,1938/ Psychoanalysis of Fire, 1964),杜小真顧嘉琛譯,北京:三聯,1992,含【燭之火
 此書許多童年時代祖母的草藥和萬能的爐灶之回憶

 此書無一原文、在英文上得注解有錯、譬如說頁83的注"貝貢"多錯,我們習慣稱之為"培根"
Francis Bacon - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Francis_Bacon - Cached
Francis Bacon, 1st Viscount St. Alban, Kt., KC (22 January 1561 – 9 April 1626) was an English philosopher, statesman, scientist, jurist, and author. He served ... 所引用的書可能是:  Sylva Sylvarum, or Natural History (1627)

2013年3月24日 星期日

nonstarter

DOA is also frequently used as slang to indicate a new item that was received broken, or that an idea or concept is a nonstarter.




Q. What?
A. I don’t want to talk about it. Really, I can’t. She’s a very nice looking lady, but it’s a nonstarter regarding clothes that suit her. Jackie Kennedy was a different matter altogether. It just has to suit her and be something that makes a human being more glamorous. That’s what fashion is there for. It’s there to help, not just to make you look more conservative.

問:什麼?
答:我真的不想說這個,我也沒法說。她長得倒不錯,可是真沒什麼能適合她的衣服。傑姬·肯尼迪(Jackie Kennedy)完全是另一回事。衣服得適合自己,能襯得這個人更漂亮。時尚的意義就在這兒。它是來幫你的,不是用來讓你看上去更保守的。

 hc: 此處nonstarter是採取極弱的解釋  不太令人滿意

nonstarter


  音節
nòn • stárter
nonstarterの変化形
nonstarters (複数形)
[名]最初から見込みのない人[考えなど];((略式))再考慮する価値のない考え.

 (nŏn-stär'tər) pronunciation
n.
  1. One that fails to start.
  2. An idea, proposal, or candidate with no chance of being accepted or successful: "Many lawmakers are pronouncing the budget a nonstarter" (Christian Science Monitor).

2013年3月17日 星期日

tomb




  Legend recounts that after hearing the voice of God, the Christian hermit Alexandra sold her house, shut herself in a tomb and never looked at the outside world again,
 幸福建築 (Alain de Botton) The Architecture of Happiness

  tomb 在此翻譯成為"(把自己關在)墓穴(裡面)" 容易讓現代人誤解. 或可考慮"靈廟".



tomb
 
音節
tomb
発音
túːm
レベル
社会人必須
tombの変化形
tombs (複数形)
tombの慣用句
give a person hark from the tomb, (全1件)
(▼発音注意)[名]
1 墓(穴), 埋葬場所;霊廟(れいびょう), (地下)納骨所
beyond the tomb
あの世に
from the womb to the tomb
生まれてから死ぬまで;一生の間.
2 墓石, 墓碑, 墓標;墓用建造物.
3 ((the 〜))死.
give a person hark from the tomb
((米略式))〈人に〉さんざん小言を言う.
[アングロフランス語←ギリシャ語týmbos(墓地). ラテン語tumēre(隆起する, はれる). △TUMOR

れい‐びょう〔‐ベウ〕【霊×廟】

 
    先祖や偉人などの霊を祭った宮。おたまや。みたまや。
    卒塔婆(そとば)

2013年3月16日 星期六

李健吾《福樓拜評傳》《包法利夫人》


我有興趣知道李健吾《包法利夫人》是那一年的

百科名片給的資料是1948,文生書局.  而他的《福樓拜評傳》從1934年就開始寫1935出版.....為什麼隔那麼多年?

李健吾


李健吾   
李健吾
李健吾,筆名劉西渭。 近代著名作家、戲劇家。 從小喜歡戲劇和文學。 1930年畢業於清華大學文學院外文系。 1931年赴法國巴黎現代語言專修學校學習,1933年回國。 歷任國立暨南大學文學院教授,上海孔德研究所研究員,上海市戲劇專科學校教授,北大文學研究所、中國科學院外文所研究員。 中國文聯第四屆委員。 著有長篇小說《心病》等。 譯有莫里哀、托爾斯泰、高爾基、屠格涅夫、福樓拜、司湯達、巴爾扎克等名家的作品,並有研究專著問世。 曾任國務院學位委員會評議組成員、法國文學研究會名譽會長。
中文名: 李健吾
國籍: 中國
民族: 漢族
出生地: 山西運城
出生日期: 1906年8月17日
逝世日期: 1982年11月24日
職業: 作家、戲劇家、文藝評論家
畢業院校: 清華大學
代表作品: 《草莽》、《這不過是春天》、《青春》、《山東好》、《金小玉》
父親: 李鳴風

編輯本段 李健吾簡介

李健吾
   李健吾
李健吾, 中國作家戲劇家 、文藝評論家、 翻譯家 、法國文學研究專家 。 父李鳴風參加辛亥革命 ,1919年被北洋軍閥暗害。 李健吾自幼隨母漂泊異鄉。 10歲起在北京求學。 1921年入國立北京師範大學附中,翌年與同學蹇先艾 、朱大柟等組織文學團體曦社,創辦文學刊物國風日報 》副刊《爝火》,開始發表小說、劇本。 1925年考入清華大學 ,先在中文系,後轉入西洋文學系。 同年由王統照介紹加入文學研究會 。 1931年赴法國留學研究福樓拜等現實主義作家和作品,1933年回國,在中華教育基金會編輯委員會任職。 1935年任暨南大學教授。 抗日戰爭期間在上海從事進步戲劇運動,是上海劇藝社以及苦幹劇團的中堅。 抗戰勝利後,應鄭振鐸之約,與鄭振鐸合編《文藝復興》雜誌 ​​,並參與籌建上海實驗戲劇學校(後改名上海戲劇專科學校),任戲劇文學系主任。 1954年起任北京大學文學研究所、 中國科學院文學研究所、外國文學研究所研究員。 還曾擔任國務院學位委員會評議組成員、全國文聯委員、中國外國文學學會理事、中國戲劇家協會理事、 法國文學研究會名譽會長、 北京市政協委員。

編輯本段 戲劇創作

概況

李健
李健吾传
   李健吾傳
吾自幼酷愛戲劇,學生時期即參加話劇演出,曾任清華大學清華戲劇社社長。 1923年開始發表劇本《出走之前》,先後共創作、改編近50部劇作。 他的劇本貫串著反對帝國主義 、封建軍閥的愛國、民主思想,注意反映勞苦大眾生活感情,情節緊湊,佈局嚴謹,人物性格鮮明,語言生動,被稱為具有浪漫主義特徵的劇作家

具體過程

20年代有9部劇本問世,多數是獨幕劇,反映城市下層人民生活的艱辛,主人翁是工人 、士兵、僕人。 命運的焦點常集中在女性身上。 《翠子的將來》(1926)、《母親的夢》(又名《賭與戰爭》,1927)是這階段有代表性的劇作。
30年代是李健吾思想活躍、勤於藝術探索的時期,劇本題材多樣,風格各異。 其中有充滿對國家命運憂慮、大聲疾呼抗日的《信號》(原名《火線之外》,1932)、《老王和他的同志們》(原名《火線之內》,1932);有反映革命鬥爭,歌頌革命者,揭露封建軍閥,寄希望於共產黨的《這不過是春天》(1934),《十三年》(原名《一個沒有登記的同志》,1937);有以沉鬱的筆觸,通過驚世駭俗的故事,反映農村生活及人性善良與邪惡鬥爭,帶有浪漫主義特徵和法國戲劇影響的反映農村生活的《村長之家》(1933),《梁允達》(1934),還有鋒芒對準新、舊道學家,批判並存於中國的封建道德、 資本主義文化的兩部喜劇 《以身作則》(1936)、《新學究》(1937)。 在這些作品中,多數是多幕劇。
40年代是李健吾劇作的黃金時期,以改編中外名著為多。 這主要由於淪陷後的上海言路堵塞,創作殊艱,除《黃花》(1941)、《販馬記》(原名《草莽》上部,1942)、《青春》(1944)外,其餘10多部都是改編劇本,較著名的有《秋》(1942)、《金小玉》(1944)、《 王德明 》、《阿安那》(以上1945)等。
1937年後的孤島文學盛名一時,而其中孤島文學的戲劇運動也是最為活躍的,其中優秀劇作的代表就有李健吾的《草莽》。

評價

李健吾
   李健吾
李健吾的改編劇本,只取原作基本構思,而將背景 、情節、人物加以改造,使之徹底中國化,演出中甚得好評。 40年代後期起,李健吾主要精力投入教學、研究、翻譯上,偶有創作。 1976年後,有《一九七六年》(1977)、《 呂雉 》(1979)等劇本問世,宣洩了他對十年動亂的憤懣,對新時期的讚頌。
李健吾的劇本貫穿著反對帝國主義、反對軍閥的愛國、民主思想,著意刻畫不同階級的人性,有佈局嚴謹、情節緊湊、語言流暢、人物性格鮮明的特色 ,被稱為具有浪漫主義色彩的劇作家。 其中《這不過是春天》(1934)以北伐戰爭為背景,反映革命者深入北洋軍閥盤踞的北京進行鬥爭的事蹟 ,有較大影響。 李健吾的喜劇以刻畫生動的喜劇性格見長, 格調清新,風趣幽默,尖銳潑辣,而不失真實,舒展自如而不矯揉造作,頗多上乘之作。 如《青春》(1944)即以反封建的主旨、生動的性格塑造、強烈的喜劇效果贏得好評。

編輯本段 寫作特點

(1)時代性不強,但有較高的藝術價值 ,有自己特殊的風格。
(2)重人性分析,重人物內心矛盾衝突的揭示,重藝術技巧和形式的探索。
(3)對話俏皮利落,結構嚴密緊湊,趣味性較強。

編輯本段 文學創作

小說


李健吾作品
   李健吾作品
健吾的小說取材於父輩革命鬥爭及城市勞動者生活,主要作品有中篇《西山之雲》(1928)、長篇《心病》(1931)以及結集成《使命》(1938)、《壇子》(1931 )的短篇。 早期寫過的小說,短篇《終條山的傳說》曾被魯迅選人《中國新文學大系.小說二集》。 魯迅評他的短篇《終條山的傳說》 "是絢爛了,雖在十年後的今日,還可以看見那藏在用口碑織就的華服裏面的身體和靈魂" (《〈中國新文學大系〉小說二集序》),可見李健吾小說特色之一斑。

評論

自30年代中期起,李健吾以劉西渭的筆名發表文學評論和戲劇評論,文學評論有咀華集和《咀華二集》等;戲劇評論方面, 中華人 ​​民共和國成立後改編出版的有《戲劇新天》、《李健吾戲劇評論選》。 他的評論不以判斷作品優劣為己任,而是鑄進自己對生活和藝術的發現,旁徵博引,展開聯想,時有獨到的見解。

散文

李健
李健吾作品
   李健吾作品
吾還寫了不少散文 ,有散文集《意大利遊簡》、《 希伯先生 》(1942)、《切夢刀》(1946),散文《 雨中登泰山 》於1961年發表。 曾被選入中學語文課本。
李健吾一生寫過大量戲劇評論,如《 雷雨 》、《論“上海屋簷下”》、《 清明前後 》、《讀“茶館”》等。 他對劇作進行鞭辟入裏的分析,藝術上常有獨到見解。 他的評論分別收入《咀華集》和《咀華二集》。

編輯本段 翻譯著作

李健
李健吾作品
   李健吾作品
吾是中國最早從事外國文學研究的學者之一。 他從1925年就發表譯作,以小說、劇本為多,間有理論。 小說有《 司湯達爾小說集》、 福樓拜的《 包法利夫人 》、《 情感教育 》《聖安東的誘惑》等,劇本有《愛與死的搏鬥》和托爾斯泰契訶夫等人的戲劇集及以及巴爾扎克司湯達繆塞等人的作品和論著。 其中莫里哀喜劇27部,是國內最完整的譯本及高爾基戲劇集7冊,《契訶夫獨幕劇》1冊,《托爾斯泰戲劇集》7冊,《屠格涅夫戲劇集》 4冊。 他的譯文講究誠和信,文筆流暢,通曉易懂,雅俗共賞。
作為法國文學研究工作者,他著有《 福樓拜評傳》(1935)、《司湯達研究》(1950)、《莫里哀的喜劇》(1955)等專著與專論。

編輯本段 名作作品選

《這不過是春天》
《這
李健吾
   李健吾
不過是春天》是李健吾的成名作。 劇本以北伐為背景,寫革命者馮允平受命由武漢潛入北洋軍閥盤踞的北京,住進了警察局長的家裏。 他是廳長夫人往日的情人,又正是今天廳長奉命捉拿的革命黨。 馮允平的到來引起廳長夫人的萬千思緒。 當她瞭解了馮允平的身份和處境後,強忍住感情,買通捉拿他的密探,掩護他安全離開北京。 劇本的主要成就在於塑造了一個徘徊在黑暗與光明之間、充滿矛盾的女性形象。 這是一個有時代內容的形象,也反映出作者對方生未死的中國社會的認識。 劇本曾遭北平市警察局禁演。 1935年由旅日同學會首演於日本
《以身作則》
《以身作則》是3幕喜劇。 寫前清遺老徐舉人,以倒背四書、家教森嚴自得,整日以“ 男女有別 ”為大防,把一雙兒女禁錮家中。 女兒偶然偷出家門即被一無賴營長看中,營長買通下人以看病為名進入徐宅與徐女相會,敗露被逐。 結果這個營長正是他為女兒指腹為婚的多年音訊杳然的未婚夫。 他自己雖高唱"男女有別……無別無義,禽獸之道也",卻為女僕傾倒,不能自持,鬧了許多笑話,道貌盡失。 這部喜劇不僅諷刺了徐舉人,對當時官場軍隊勾結一氣,搶男霸女,販毒肥私等醜惡現像也進行了辛辣的揭露。 此劇由國立劇專於1940年首演於四川江安,導演張駿祥
《金小玉》
李健吾
   李健吾
《金小玉》又名《不夜天》,根據法國劇作家薩杜的《托斯卡》改編。 李健吾只取原作​​構思,背景、人物、情節均作了很大改動。 劇本寫革命者莫同從北平監獄逃出後,由青年考古學家范永立安排,避於南城舊宅。 警備司令王士琦發覺莫同與范永立有涉,遂設陰謀,激起範所愛名伶金小玉妒意,用她作眼線,包圍舊宅。 王士琦當金面嚴刑拷打范永立,範終不屈;金為救範供出莫同,但莫同已自盡。 王士琦殺範,並圖霸占金,金小玉血刃王士琦後自殺。 劇本結構嚴謹,情節緊湊,4幕戲集中在一夜之間,環環相扣,驚險跌宕。 《金小玉》由苦幹劇團於1944年首演於上海,導演黃佐臨 ,丹尼飾金小玉, 石揮飾王士琦。
《青春》
《青春》寫辛亥革命前夜, 華北某農村田寡婦的獨子田喜兒 ,與村長的女兒楊香草相愛。 楊村長以門戶不當、男女私情有傷風化反對。 田喜兒約香草私奔未成,楊村長將18歲的女兒嫁給了鄰村羅舉人11歲的兒子 。 一年後,羅舉人攜子、媳串親;田喜兒與香草偶遇於村頭,痛敘離情和相思之苦。 羅舉人見狀怒極,休了香草;楊村長則逼女兒自裁。 正無可收拾,田寡婦無視楊村長要去縣裏告狀的恐嚇,帶著香草和田喜兒高高興興的回家去了。 這是一部洋溢著青春朝氣、具有濃郁鄉土氣息的性格喜劇,是李健吾繼《以身作則》以後又一部以反封建為主旨的喜劇作品。 苦幹劇團1944年演出,獲得成功。

編輯本段 著作書目

創作書目
《西山之雲》(短篇小說集)1928,北新
《一個兵和他的老婆》(中篇小說)1929,歧山書店
《無名的犧牲》(短篇小說集)與李卓吾合 ​​集,1930,歧山書店
《壇子》(短篇小說集)1931,開明
《心病》(長篇小說)1933,開明
梁允達 》(話劇集)1934,生活
《福樓拜評傳》1935,商務;1980,湖南人民
《母親的夢》(話劇集)1939, 文生
《意大利遊簡》(散文集)1936,開明
《以身作則》(話劇)1936,文生
《咀華集》(評論)1936,文生
《這不過是春天》(話劇集)1937,商務
《新學究》(話劇)1937,文生
《希伯先生》(散文集)1939,文​​生
《十三年》(獨幕劇)1939,生活
《使命》(短篇小說集)1940,文生
《咀華二集》(評論)1942,文生
《信號》(話劇)1942,文生
《健吾戲劇集》(第2集)1942,文生
《黃花》(話劇)1944,文生
《草莽》(話劇)1945,文生;後改名《販馬記》,1981,寧夏人民
《切夢刀》(散文集)1948,文生
《青春》(話劇)1948,文生
《山東好》(報告文學集)1951,平明
《原只是-個貨色》(相聲集)1951,平明
《雨中登泰山》(散文特寫 )1963,人文
《戲劇新天》(評論集)1980,上海文藝
《李健吾獨幕劇集》1981,寧夏人民
《李健吾戲劇評論選》1982,戲劇
《李健吾劇作選》1982,戲劇
《李健吾文學評論選》1983,寧夏人民
《李健吾創作評論選》1984,人文
《李健吾散文選》1986,寧夏人民
《撒謊世家》(話劇)據美國 WCFitch的《真話》改編,3939,文生
《花信風》(話劇)據法國薩爾度的《花信風》改編,1944,世界
《喜相逢》(話劇)據法國薩爾度的《喜相逢》改編,1944,世界
《風流債》(話劇)據法國薩爾度的《風流債》改編,1944,世界
《不夜天》(話劇,又名《金小玉》)據法國薩爾度的《La Tosga》改編,1945,重慶美學出版社
《秋》(話劇)據巴金的《秋》改編,1946,文生
《雲彩霞》(話劇)據法國司克芮布的《 Adrienne Leconvreur》改編。 1947,上海寰星圖書雜誌社
翻譯書目
《迷藥》(小說)法國司湯達著,1935,生活
《箱中人--西班牙故事》(小說)法國司湯達著,1935,生活
《聖福朗旦斯考教堂》(小說)法國司湯達著,1935,生活
《法妮娜.法尼尼》(小說)法國司湯達著,1935,生活
《福樓拜短篇小說集》1936,商務
《司湯達小說集》1939,生活
《賈司陶的女住持》(小說)法國司湯達著,1936,生活
《愛與死的搏鬥》(話劇)法國羅曼.羅蘭著,1939. 文生
《包法利夫人》(長篇小說)法國福樓拜著,1948,文生;1958,人文
《情感教育》(長篇小說)法國福樓拜著,1980,上海譯文
《聖安東的誘惑》(長篇小說)法國福樓拜著,1937,生活
契河夫獨幕劇集》1948,文生
可笑的女才子 》(獨幕話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《屈打成醫》(話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《黨.璜》(話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《吝嗇鬼》(話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《喬治.黨丹》(又名《受氣丈夫》)法國莫里哀著,1949,開明
李健吾译著
   李健吾譯著
《德.浦叟雅克先生》(話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《向貴人看齊》(話劇)法國莫里衰著,1949,開明
《沒病找病》(話劇)法國莫里哀著,1949,開明
《三故事》(短篇小說集)法國福樓拜著,1949,文生
《底層》(話劇) 蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《仇敵》(話劇)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《怪人》(話劇)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《野蠻人》(話劇)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《瓦莎.謝列日諾娃》(話劇,又名《母親》)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《日考夫一家人》(話劇)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《葉高爾.布雷喬夫和他們>(話劇)蘇聯高爾基著,1949,上海出版公司
《頭一個造酒的》(話劇) 俄國托爾斯泰著,1950,平明
《文明的果實》(話劇)俄國托爾斯泰著,1950,平明
《光在黑暗裏頭髮亮》(話劇)俄國托爾斯泰著,1950,平明
《司湯達研究》( 論文 )法國巴爾扎克著,1950,平明
《浦羅米修斯被綁》(歌劇) 希臘艾斯基勒斯著,1951,平明
《落魄》(話劇)俄國屠格涅夫著,1951,平明
《寶劍》(詩劇)法國維克多.雨果著,1952,平明
《貴族長的午宴》(話劇集)俄國屠格涅夫著,1952,平明
《單身漢》(話劇)俄國屠格涅夫著,1954,平明
《巴爾扎克論文藝》1958,新文藝
《莫里哀喜劇六種》1963,上海文藝
《意大利遺事》法國司湯達著,1982,上海譯文
《莫里哀喜劇》(第1-4集)1982-1984,湖南人民

外國文的翻譯,真非易事! 『胡適日記』1922.7.25 (T)



胡適日記1922.7.25 (T)


 外國文的翻譯真非易事! 此次預科考題是我出的中有三句翻譯:
A man must indeed know many things which are useless to a child.
Must a child learn all that the man must learn?
Teach a child what is useful to him as a child.
這裏面沒有一個難字沒有一點難的句法然而我們幾個教員都翻不出一種滿意的樣本


HC: 考題可能來源 改自杜威"明日的學校" 1915

The Middle Works, 1899-1924: 1915

 By John Dewey

1915: - Page 212 - Google Books Result

books.google.com.tw/books?isbn=0809308827
John Dewey, Jo Ann Boydston - 1979 - Political Science
A man must indeed know many things which seem useless to a child. Must the child learn, can he learn, all that the man must know? Try to teach a child what is ...

2013年3月13日 星期三

日本翻訳文化賞

日本翻訳文化賞

移動: 案内検索
日本翻訳文化賞(にほんほんやくぶんかしょう)は、日本翻訳家協会(JST)が主催する文学賞。「世界翻訳の日」にあたる9月30日(聖ヒエロニムスの日)に授与式が行われる。前年度に優れた翻訳書を刊行した翻訳者個人に授与する。
出版社に与えられる「日本翻訳出版文化賞」も同時期に発足している。第1回目は「人類の美術・シュメール新潮社。また、毎年ではないが事典・辞書などに与えられる「出版特別賞」が1981年度からある。
他に1994年度から、毎年ではないが、日本語からの外国語訳書に与えられる「翻訳文化特別賞・翻訳出版奨励賞」もある。

目次

受賞作一覧 [編集]

第1回 - 第10回 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
第1回 1964年 ペンギン・ブック 日本詩歌集
G・ボーナス、A・スエイト ペンギンブック社
形而上学
安藤孝行 ニーホフ社
第2回 1965年 The Gossamer Years(かげろう日記 藤原道綱母 エドワード・G・サイデンステッカー タトル商会
美学入門 ジャン・パウル 古見日嘉 白水社
第3回 1966年 哲学逍遥 J・サンタヤーナ 磯野友彦 勁草書房
来るべき時代の教育 セオドア・ブラメル 松浦茂晴、山中巌 慶應通信
第4回 1967年 シェークスピア全集・全15巻
福田恒存 新潮社
全訳小泉八雲作品集・全12巻
平井呈一 恒文社
NANYOUSHU
本多平八郎 北星社
古代中世科学文化史・全5巻 G・サートン 平田寛 岩波書店
第5回 1968年 雪国 川端康成 エドワード・G・サイデンステッカー
伊豆の踊子 川端康成 オスカー・ベルン
第6回 1969年 ヘルダーリン全集・全5巻
手塚富雄、浅井真男 河出書房新社
モラエス全集・全4巻
花野高蔵 集英社
ダルタニャン物語・全11巻 アレクサンドル・デュマ・ペール 鈴木力衛 講談社
第7回 1970年 キリスト伝 J・リッチョッティ フェデリコ・バルバロ 講談社
役者論語
C・J・ダン、鳥越文蔵 東京大学出版会
D・H・ロレンス詩集・全6巻
田中清太郎他 国文社
第8回 1971年 オシアン
中村徳三郎 岩波書店
語録・人間の権利
翻訳刊行委員会 平凡社
西洋の没落・全2巻 オズワルド・シュペングラー 松村正俊 5月書房
第9回 1972年 神話と古代宗教 カール・ケレーニイ 高橋英夫 新潮社
智恵の七柱・全3巻 T・E・ロレンス 柏倉俊三 平凡社東洋文庫
第10回 1973年 詩集「花冠」
呉茂一 紀伊国屋書店
エッダ(古代北欧歌謡集)
谷口幸男 新潮社
クリュス詩集・全5巻 ジェームズ・クリュス 植田敏郎 講談社

第11回 - 第20回 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
第11回 1974年 パルチヴァール W・エッシェンバハ 加倉井粛之、伊東泰治、馬場勝弥、小栗友一 郁文堂
ウィリアムスの見た農夫ビアズの夢 W・ラングランド 生地竹郎 篠崎書林
キーツ全詩集・全4巻 J・キーツ 出口保夫 白凰社
イスラーム哲学史 H・コルバン 黒田寿郎、柏木英彦 岩波書店
第12回 1975年 魔女セレスティナ F・デ・ローハス 大島正 白水社
指輪物語・全6巻 J・R・R・トールキン 瀬田貞二 評論社
The Tales of the Heuke(平家物語
北川弘、ブルース・T・ツチダ 東京大学出版
第13回 1976年 KOJIKI(古事記
木下祝夫 香椎宮奉斉会
HE TALE OF GENNJI(源氏物語
E・サイデンステッカー クノップ社
第14回 1977年 シェークスピア戯曲選集
三神勲 開明書院
ナイチンゲール著作集・全3巻
湯槙ます監、薄井担子他 現代社
A DARK NIGHT'S PASSING(暗夜行路 志賀直哉 エドウィン・マクレラン 講談社インターナショナル
第15回 1978年 DAS KEGON SUTRA(大方広仏華厳経
土井虎賀寿 ドイツ文華厳経刊行会
日本史・全5巻 ルイス・フロイス 柳谷武夫 平凡社
エゴイスト ジョージ・メレディス 朱牟田夏雄 岩波書店
第16回 1979年 失楽園 ジョン・ミルトン 平井正穂 筑摩書房
鉄の歴史・17巻 ルードヴィヒ・ベック 中沢護人 たたら書房
第17回 1980年 変貌した世界の哲学・全4巻 ワルター・シュルツ 藤田健治監訳 二玄社
言語の都市 トニー・タナー 佐伯彰一、武藤脩二 白水社
第18回 1981年 広島・長崎の原爆災害 広島市原爆災害誌編集委員会 石川栄世、D・L・スエイン 岩波書店
第19回 1982年 ハルトマン作品集 ハルトマン・フォン・アウエ 平尾浩三、中島悠爾、相良守峯、リンケ珠子 郁文堂
はてしない物語 ミヒャエル・エンデ 上田真而子佐藤真理子 岩波書店
第20回 1983年 イソップ寓話集・全2巻
渡辺和雄 小学館
王朝四代記・全5巻 ククリット・プラモート 吉川敬子 井村文化事業社
農村開発顛末記 ニミット・プーミターウォン 野中耕一 勁草書房

第21回 - 第30回 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
第21回 1984年 世紀末ウィーン 政治と文化 カール・E・ショースキー 安井琢磨 岩波書店
青春の思い出とその研究 フレデリック・ミストラル 杉富士雄 福武書店
第22回 1985年 ゲーデル、エッシャー、バッハ ダグラス・ホフスタッター 野崎昭弘、はやしはじめ柳瀬尚紀 白揚社
第23回 1986年 ロンサール詩集 ピエール・ド・ロンサール 高田勇 青土社
アンチ・オイディプス ジル・ドゥルーズフェリックス・ガタリ 市倉宏祐 河出書房新社
フランシスコ・ザビエル全書簡
河野純徳 平凡社、新版が全4巻・平凡社東洋文庫
プリニウスの博物誌
中野定雄、中野里美、中野美代 全3巻・雄山閣
第24回 1987年 アンデルセン小説・紀行文学全集 ハンス・クリスチャン・アンデルセン 鈴木徹郎 全10巻・東京書籍
第25回 1988年 ボアロー諷刺詩 ニコラ・ボアロー・デフプレオ 守屋駿二 岩波書店
誰がモーセを殺したか スーザン・A・ハンデルマン 山形和美 法政大学出版局
第26回 1989年 ブレイク著作集 ウィリアム・ブレイク 梅津済美 全2巻・名古屋大学出版局
第27回 1990年 イプセン戯曲全集 イプセン 原千代海 全5巻・未來社
薔薇の名前 ウンベルト・エーコ 河島英昭 上下・東京創元社
第28回 1991年 中世ウィーンの覇者と騎士たち ザイフリート・ヘルブリング 平尾浩三 郁文堂
第29回 1992年 カンツォニエーレ -俗事詩片 ペトラルカ 池田廉 名古屋大学出版会
パウル・ツェラン全詩集 パウル・ツェラン 中村朝子 全3巻・青土社
第30回 1993年 母権制 バッハオーフェン 吉原達也、平田公夫、春山清純 上下・白水社

第31回 - 第40回 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
第31回 1994年 フィネガンズ・ウェイク I - IV ジェイムズ・ジョイス 柳瀬尚紀 河出書房新社
ゲオルゲ全詩集 シュテファン・ゲオルゲ 富岡近雄 郁文堂
第32回 1995年 地中海・全5巻 フェルナン・ブローデル 浜名優美 藤原書店
第33回 1996年 シベリアと流刑制度 I・II ジョージ・ケナン 左近毅 法政大学出版局
トマス・ハーディ全詩集 I・II 哈代 トマス・ハーディ 森松健介 中央大学出版局
第34回 1997年 ジョン・ダン全詩集 ジョン・ダン 湯浅信之 名古屋大学出版局
ピエール・ベール著作集・全8巻 ピエール・ベール 野沢協 法政大学出版局
第35回 1998年 さよならウサギ 1・2 ジョン・アップダイク 井上謙治 新潮社
へスペルス ジャン・パウル 恒吉法海 九州大学出版局
第36回 1999年 李賀歌詩編・全3巻 李賀 原田憲雄 平凡社
第37回 2000年 ブレヒト戯曲全集・全8巻 ベルトルト・ブレヒト 岩淵達治 未來社
第38回 2001年 失われた時を求めて・全13巻 マルセル・プルースト 鈴木道彦 集英社
狂えるオルランド ルドヴィーコ・アリオスト 脇功 名古屋大学出版局
第39回 2002年 カフカ小説全集・全6巻 フランツ・カフカ 池内紀 白水社
第40回 2003年 セリーヌの作品 ルイ=フェルディナン・セリーヌ 高坂和彦 国書刊行会

第41回 - [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
第41回 2004年 ゲド戦記・全6巻 アーシュラ・K・ル=グウィン 清水真砂子 岩波書店
第42回 2005年 アーレントヤスパース往復書簡 1926-1969(1 - 3) L・ケーラー、H・ザーナー編・解説 大島かおり みすず書房
第43回 2006年 繻子の靴 上・下 ポール・クローデル 渡辺守章 岩波文庫
第44回 2007年 カイエ1957-1972 エミール・シオラン 金井裕 法政大学出版局
第45回 2008年 ローマの歴史 全4巻 テオドール・モムゼン 長谷川博隆 名古屋大学出版会
第46回 2009年 ヴォルテール書簡集 1704-1778 ヴォルテール 高橋安光編訳 法政大学出版局
第47回 2010年 メイスン&ディクスン 上・下 トマス・ピンチョン 柴田元幸 新潮社
第48回 2011年 チェコの伝説と歴史 アイロス・イラーセク 浦井康男 北海道大学出版会
カリブ海偽典 パトリック・シャモアゾー 塚本昌則 紀伊国屋書店
第49回 2012年 人生と運命 ワシーリー・グロスマン 齋藤紘一 みすず書房

その他受賞作一覧 [編集]

翻訳文化特別賞 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
1994年 SLEPCEVA PRICA「盲目物語」(セルビア語版) 谷崎潤一郎 Dragan Milcnkovic MM CENTAR
1995年 KOKИHBAKACЮ「古今和歌集 紀貫之他撰 アレクサンドル・A・ドーリン ラドゥガ社

日本翻訳家協会・文化奨励賞 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
1997年 ティブル イブラヒーム・アル・クーニー 奴田原睦明 国際言語文化振興財団
「愛と哀」-アメリカ黒人女性労働史 ジャクリーン・ジョーンズ 風呂本惇子、高見恭子、寺山佳代子 學藝書林
1998年 トーベ・ヤンソン・コレクション・全8巻
冨原眞弓 筑摩書房

翻訳奨励賞 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
2000年 American Stories 永井荷風 入江光子 Columbia University Press

翻訳特別賞 [編集]

作品 著者 翻訳者 出版社
2003年 ラブレーの宗教 リュシアン・フェーヴル 高橋薫 法政大学出版局
コンスタンティヌス大帝の時代 J.ブルックハルト 新井靖一 筑摩書房
2004年 ミルン自伝 今からでは遅すぎる A.A.ミルン 石井桃子 岩波書店

外部リンク [編集]