2012年5月23日 星期三

Fortune 和 Aspiration ,《天生英哲》(Yankee from Olympus)

今日世界出版社的《天生英哲》(Yankee from Olympus), 1944, 香港1962年初版--採用《讀者文摘》的摘要版 , 1975年八版



這本書的結尾  引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH 
黑體字部分:

But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.
思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從幸運女神那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土 或是希女神那兒接受了他斧頭和繩往冰上爬 唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。"


 我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可商榷。Aspiration是與"幸運"對比 或許是"努力女神"。"努力" (自力奮鬥)即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D   ,"aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的
 "His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
 其中hopes 和 aspirations是 對比

 末句"唯一屬於他的" 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..




沒有留言: