書名 | Yankee from Olympus: Justice Holmes and his family |
作者 | Catherine Drinker Bowen |
這本書的結尾 引下述演講詞 HOLMES' 1884 MEMORIAL DAY SPEECH
黑體字部分:
But, nevertheless, the generation that carried on the war has been set apart by its experience. Through our great good fortune, in our youth our hearts were touched with fire. It was given to us to learn at the outset that life is a profound and passionate thing. While we are permitted to scorn nothing but indifference, and do not pretend to undervalue the worldly rewards of ambition, we have seen wih our own eyes, beyond and above the gold fields, the snowy heights of honor, and it is for us to bear the report to those who come after us. But, above all, we have learned that whether a man accepts from Fortune her spade, and will look downward and dig, or from Aspiration her axe and cord, and will scale the ice, the one and only success which it is his to command is to bring to his work a mighty heart.思果先生的翻譯是:
"不管一個人是從幸運女神那兒接受了他的鏟子低下頭去挖土, 或是希望女神那兒接受了他的斧頭和繩子,往冰上爬 ;唯一屬於他的成功在於做事要有一顆剛毅的心。"
我對翻譯的一些看法: 這牽涉到神話"希望女神"的翻譯,可商榷。Aspiration是與"幸運"對比 ,或許是"努力女神"。"努力" (自力奮鬥),即 action of desiring and striving for something"....
我根據Shorter O.E.D ,"aspiration"詞句 的一句 B. Bainbridge的
"His entire life, with its small triumphs and disasters, its boundless hopes and aspirations for the future."
其中,hopes 和 aspirations是 對比 。
末句"唯一屬於他的", 或許可改成"唯一他能控制的,就是成功在於做事要有一顆剛毅的心。"..
沒有留言:
張貼留言