Translations 譯藝
2009年1月26日 星期一
Lessons of the Masters
黃寶蓮
無國境世代
台北:九歌:2004
"
給大師的教訓
"裡說得正好 "結構主義者和後現代主義者是沒有信仰的奧古斯丁主義者" (p.27)
這本書
Lessons of the Masters
, Harvard University Press, 2003 台灣後來2006的翻譯
喬治‧史坦納(George Steiner)『 大師與門徒 』(
Lessons of the Masters
)(哈佛諾頓講座)
不過考慮此書的要點:It is part history, part analysis of the
mentor
-
protégé
relationship.
Steiner shows how much is at stake in the passing on of wisdom and the risks involved.
"
給大師的教訓
" 似乎也有意思
2009年1月24日 星期六
literary tour de force 翻譯成"遊戲文章"
Robert H.Van Gulik 高罗佩《秘戏图考》 literary tour de force 翻譯成"遊戲文章"
我想這是不恰當的 因為原文強調的是它利用五經之詞句 來寫"房中事"等等
牽涉到高的技巧
宋˙蘇軾˙教戰守策:「惟其民安於太平之樂,酣
豢
於遊戲酒食之間。」
2009年1月22日 星期四
STANDARD 知多少
中日文對於 standard 的 翻譯頗多
標準。基準, 公定規準,模範, 水準, 規格
現在我們隨手找它在專有名詞上的處理
標準普爾評級服務公司(
Standard
& Poor's Ratings Services) 這翻譯莫名其妙 因為 Standard是姓氏 必須音譯
渣打銀行(
Standard
Chartered) 或許被稱為
標準銀行(
Standard
Bank Ltd.)
"(中央社倫敦21日法新電)英國倫敦「標準晚報」(Evening
Standard
)的發行公司今天說,曾擔任俄羅斯國家安全委員會特工的大亨勒貝迪夫(AlexanderLebedev)已購買標準晚報的大部份股權。
"
比較 "
《英文虎報》(The
Standard
)也報導稱﹐"
我市懷疑這STANDARD 可能原指 "軍旗"等意思 不過還沒弄清楚來龍去脈
2009年1月8日 星期四
钱春绮詳注 查拉圖斯特拉如是說
在書籍介紹
查拉圖斯特拉如是說(詳注本)
中 貼一篇"专访翻译家钱春绮:冷兵器时代的博学"
或許值得一讀
我們可以了解這本最新的翻譯詳注本
乃是大力參考日文版本的
所以對經典之翻譯者
通曉外文種類 多多益善
2009年1月4日 星期日
國際譯者研討會
讀
1999 -
Günter Grass
的訪問稿 才知道他自稱是"國際譯者研討會"的始作俑者
而不是M K等人
(元月四日 賴丹桂女士 家庭故事
(林語堂為少數國際級大師 可惜那時代沒有發明國際譯者齊聚一堂之盛會 賴女士的妹妹是台灣的翻譯家 參加過村上的研討會 )
有不為齋 (林語堂 草山仰德大道)
有不為齋
遊客
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)