蘇老闆
▌10/4 客座演講:改編作為翻譯
#書林課後札記 #2024書林讀書活動 #文學招待所
颱風過境,讀者們是否彷彿身歷嘯風山頭,感受到陣陣強風了呢?(小店員提醒,颱風天還是待在家看書以策安全!)
上週很榮幸邀請到 Chan Shuen 陳瑄老師為文學招待所的各位帶來豐富有趣的演講,從翻譯衍伸到影視、甚至舞台劇的領域,帶領學員看見更多《嘯風山莊》透過不同媒介詮釋下的魅力 —
✦ 沒有完美的譯本
梁實秋翻譯的《咆哮山莊》是目前認定最廣為流傳的中譯本 (老師提到,梁實秋的版本未必是最早出現的中譯本,應是1930年由伍光建翻譯的《狹路冤家》),但經過學者多年研究,此版中存有多處誤譯及翻譯腔過重的問題,。時至今日,這部作品已有多位譯者挑戰翻譯,卻仍沒有真正能夠完美且精準翻譯這部作品之人。陳瑄老師也提出,不完美譯本間的差異,也填補和延伸了小說留下的空白。
✦ 希斯克里夫「麻煩」
陳瑄老師提出,因為希斯克里夫的難以定義,使得在影視改編上的選角困難重重。具象化一個謎一般的人物,猶如霧裡看花,摸不著邊際,形成「希斯克里夫難題」。然而,每個時期改編電影中塑造的希斯克里夫,都代表了當時對於「男性」形象的想像。比如 1939 年版的希斯克里夫,弱化了小說中的野性與暴力,展現的是典型、浪漫的男子形象,展現出經典好萊塢時期 (1910-1969) 著墨於羅曼史的調性。而繼 2011 年推出影集後,近期也釋出2025年將由澳洲演員 Jacob Elordi 飾演希斯克里夫!消息一出,已然掀起一波不小的爭議。
✦ 改編難題
由於 𝙒𝙪𝙩𝙝𝙚𝙧𝙞𝙣𝙜 𝙃𝙚𝙞𝙜𝙝𝙩𝙨 的內容及其牽涉的議題極為豐富,不論是各種語言間的翻譯、影視改編,甚或舞台劇,在處理複雜的家庭倫理、過於暴力的情節以及最令人混淆的—不可信的敘述者 (Nelly, Lockwood)—都必定面臨極大的挑戰。陳瑄老師也提出疑問:忠於原著就是好嗎?又如何定義「好」呢?
結語:
從後設的角度來看,在翻譯或改編上的模糊、不確定性,都豐富了原著留下的空白,也反映每個時代對人性、愛恨與永恆的不同詮釋。
-----------------------------------
非常感謝陳瑄老師精彩的演講,從如此多元的角度看這部作品,是否令各位讀者更加為之著迷了呢?如同 Wesley Xi 奚永慧老師所說,𝙒𝙪𝙩𝙝𝙚𝙧𝙞𝙣𝙜 𝙃𝙚𝙞𝙜𝙝𝙩𝙨 有太多可以深究之處,之所以是經典,就是因為不論讀者身處哪個人生階段,都能與之感到共鳴,從中獲得體悟。
文學招待所即將進入最後一本文本 𝙈𝙧𝙨. 𝘿𝙖𝙡𝙡𝙤𝙬𝙖𝙮《達洛威夫人》,帶領讀者一同走進回憶漩渦,細細品味記憶中那段青澀而深刻的愛戀。
▌課程預告
※實體與線上同步進行
時間| 週五 19:00 - 21:00
文本| 𝙈𝙧𝙨. 𝘿𝙖𝙡𝙡𝙤𝙬𝙖𝙮《達洛威夫人》
講師| 奚永慧 老師
費用| 客座單堂 350 元,全報方案詳見報名連結
※所有堂數皆有提供錄影回放,錯過的讀者仍可報名索取影片!
🔗報名連結
https://forms.gle/C7UhmAJ7xmt5sy8E8
沒有留言:
張貼留言