Han’s work is now celebrated in South Korea, but that took some time, she said, and some of her books were initially greeted with bafflement. “The Vegetarian” was received as “very extreme and bizarre,” Han said.
She had been publishing fiction and poetry for more than two decades before her work was issued in English, after Deborah Smith translated “The Vegetarian” and sold it to a British publisher based on the first 10 pages.
When the English language edition was released to acclaim in 2016, “The Vegetarian” helped to drive a new wave of translations of more experimental fiction, including works by women with a feminist bent.
“Her work, and the translation and success of her work, has led Korean literature in translation to be edgier and more experimental and daring,” Anton Hur, a South Korean translator and author who is based in Seoul. “She changed the conversation about Korean literature.”
從諾貝爾奬談翻譯
昨日我在私人臉書上嘲笑「諾貝爾奬是村上春樹的無間地獄」。
因為我不懂日文,只讀過中譯本,從不覺得村上可以是年年入圍熱門榜的諾貝爾獎候選人。
因此,我懷疑我讀到的究竟是村上春樹,還是村上明珠?(純屬懷疑,無證據,源自我個人對文字的品評。)
就像莫言。中國作家一騎絕塵者比比皆是,怎就是在我心目中寫作不過豐乳肥臀爾爾的莫言得獎呢?
我不懂韓文,自然不知道韓江有多好,但是我相信評審大約也都讀英譯本吧,所以他們讀到的韓江是韓江嗎?
翻譯的弔詭即在此。翻譯如果是背叛,且徹底背叛,究竟該頒獎給翻譯者還是作者呢?
請見我以前寫過的「韓江『素食者』翻譯爭議」。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
結果,2017年9月22日韓國放送通訊大學的客座教授Charse Yun在《洛杉磯時報》為文指出,Deborah Smith 的翻譯有很大的問題,不僅有誤譯之處,還有刪減的問題,更嚴重的是她使用了一種遠較原文優雅清麗且抒情的筆法來翻譯。我們不禁要問:讀者作為「二手食物」的消費者,你愛上的究竟是韓江還是Deborah Smith?
全文往:https://okapi.books.com.tw/article/10512
沒有留言:
張貼留言