2021年11月15日 星期一

受教記: "Squarings xxxvii" by Seamus Heaney 的中文翻譯之討論:從《方形》到 “方格”(“ 打弹珠”)

  受教記: "Squarings xxxvii" by Seamus Heaney 的中文翻譯之討論:從《方形》到 “方格”(“ 打弹珠”)


書名:《深呼吸:米家路中英對照選1981-2018 》,


48首12行( 3行*4 )的短诗





星期日读一首诗:希尼 《方形》(中译黄灿然). Read a poem each Sunday: "Squarings xxxvii" by Seamus Heaney

Hanching Chung
題目翻譯成《方形》,很可討論,應該不對......
  • Jiayan Mi
    Hanching Chung 老师赐教!
  • Hanching Chung
    沒看此組詩的他篇,很難定論。但這首內容跟"方形"似乎無關,SQURE還有其他意思,"引用"或可能接近"開平方"......
  • Jiayan Mi
    Hanching Chung 其实, 希尼写了48首12行的短诗, 都题为“Squarings”。 我查了一下,他实际上受到了英国早期游戏“打弹珠”启发, "squaring" 就是游戏中的一格, 所以应该翻译成“方格”最为贴切。
  • Jiayan Mi
    Hanching Chung 英国弹珠游戏mancala 一共有48颗珠子,12个方格,所以希尼就写了48首短诗,每首12行来对应这种游戏。据批评家言,这是希尼最好的组诗!
    未提供相片說明。

  • ----

    整首詩在此論文中
    Poem Squarings xxxvii by Seamus Heaney - Essay
    https://fawbie.info › seeing-things › squarings-xxxvii

    Squarings xxxvii. Heaney revealed his sudden 'feeding-frenzy' to DOD (p,325) : Shortly after I came home (from a trip to Rome in 1989), I was pouncing for ...


    Squarings xxxvii by Seamus Heaney - Analysis
    https://fawbie.info › Seeing Things


    Squarings xxxvii. Heaney revealed his sudden 'feeding-frenzy' to DOD (p,325) : Shortly after I came home (from a trip to Rome in 1989), I was pouncing for ...


    ***

    Edna Wu
    Heaney's poem is a poet's response to Cold Mountain, a collection of poems by Han Shan (Cold Mountain). Reading Cold Mountain, Heaney realized that poetry (or Cold Mountain) is a state of mind or states of mind. Han Shan's is spontaneous, "Unfussy and believable." After reading Heaney's response, I realize that poetry , especially Western modern poetry, is very much an insight or a flash of an fresh or unique idea. Heaney's poem has some rhythm and rhyme; its Chinese translation is just prosy.

    沒有留言: