匉訇及其英文:蓉子、聖經中文英文本
鍾玲《現代中國繆司:台灣女詩人作品析論· 蓉子》
文學評論(1989)。141~155
未竟之門
我曾嘆息於
那門一啟一閉之際 偶爾哭泣於
那門一開一闔之際 往往驚心於
那門一匉(ㄆㄥ)一訇(ㄏㄨㄥ)之時
----
匉(ㄆㄥ)訇(ㄏㄨㄥ)音同烹轟 匉訇是象聲詞,形容大聲;聖經共出現九次,分別在詩篇、以賽亞書以及耶利米書。 其中的水雖「匉訇」翻騰,山雖因海漲而戰抖,我們也不害怕。詩篇46:3 唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉
唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉訇」;列邦奔騰,好像猛水滔滔。以賽亞書17:12
因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪「匉訇」,響聲已經發出。耶利米書51:55 取自:聖經罕字https://adddice.blogspot.com/2016/09/blog-post_3.html
---
Isaiah 17:12New International Version
Isaiah 17:12
New International Version
12 Woe to the many nations that rage—
they rage like the raging sea!
Woe to the peoples who roar—
they roar like the roaring of great waters!
Isaiah 17:12King James Version
Isaiah 17:12
King James Version
12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉訇」;列邦奔騰,好像猛水滔滔。以賽亞書17:12
思高本
12靜聽!許多民族在喧嚷,喧嚷得有如海嘯;好多百姓在咆哮,咆哮得有如汪洋的怒號。
----
Jeremiah 51:55New International Version
Jeremiah 51:55
New International Version
55 The Lord will destroy Babylon;
he will silence her noisy din.
Waves of enemies will rage like great waters;
the roar of their voices will resound.
Jeremiah 51:55King James Version
Jeremiah 51:55
King James Version
55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪「匉訇」,響聲已經發出。耶利米書51:55
思高本
55是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。
din
/dɪn/
定義を表示:
noun
- a loud, unpleasant, and prolonged noise."the fans made an awful din"
verb
- 1.make (someone) learn or remember an idea by constant repetition."a runner-up, he dinned into them, was a loser"
- 2.make a loud, unpleasant, and prolonged noise."the sound dinned irritatingly into Marian's head"
沒有留言:
張貼留言