2020年3月26日 星期四

中共邪惡的翻譯竄改:廢"武漢肺炎";一般書Le Corbusier 的《東方遊記》的憲法;Herbert A. Simon 的回憶錄《我生活的模式》的六四、教科書中的靈魂與聖經

讀到一則消息,現在(2020.3.25),中共已將所有報導/文章中"武漢肺炎",一律刪改成官方用語 (報導似乎沒明說名稱,我也少讀中共報紙,姑且信之。)

----
中共邪惡的翻譯竄改:一般書Le Corbusier 的《東方遊記》的憲法;Herbert A. Simon 的回憶錄《我生活的模式》的六四、教科書中的靈魂與聖經

沒有"文化修養"的中共黨徒....
*把聖經從中文教科書完全刪去。
......最先報導這一新聞的是日本《朝日新聞》在8月1日發表的報導。報導提到:著名的安徒生童話“賣火柴的小女孩”所講的那個小女孩在寒冷的除夕夜擦燃火柴,看見了已故的祖母,祖母說,“當星星落下時,靈魂與上帝同在”,但在中國新版本語文教材中被修改成小女孩的祖母說,“當一顆星星落下時,這個人就離開了這個世界;” 此外,在丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》中,主人公從一艘失事的船上拿走了三本《聖經》,在新教材中則修改為拿走了“幾本書”。
⋯⋯更多
【中共发威 上帝被逐出课本】
近年来,中国共产党当局动用独裁权力任意更改上亿中国学生必须使用的教科书频繁成为新闻。这方面的最新的新闻是“#上帝” 和“#圣经”被逐出收进教科书的外国文学作品。
https://www.voachinese.com/a/5038471.html?nocache=1


VOACHINESE.COM
近年来,中国共产党当局动用独裁权力任意更改上亿中国学生必须使用的教科书频繁成为新闻。这方面的最新的新闻是“上帝” 和“圣经”被


*****
中國的翻譯優勢和缺點:市場大、人才(含外語人才)多,可以作長期叢書的規劃等等。缺點是官方的意識形態等要求的禁忌、自我審查。舉例而言,宇文所安和孫康宜主編的《劍橋中國文學史》,簡體字版,缺末章。
Herbert A. Simon 的回憶錄《我生活的模式》缺1989年的北京動亂的親身體驗記;
簡體字版的Le Corbusier 的《東方遊記》將1911年談論土耳其憲法改革的"憲法",改成"建設"。

鄙人的【轉危為安】、【新經濟學】 (台北:經濟新潮;北京:機械工業,2015)的簡體版〈譯者序〉給加些愛國感人的話。


~~《和合本與中文聖經翻譯》; 華文翻譯:夢想與期望 草稿


我今年無意之間發現中共的出版品,將1911年寫的遊記,(民間日常)談土耳其1909年"新憲法",中共擅自改成""新建設",醒悟"(新)憲法"是中共禁忌。

~~2018年6月1日 星期五中國的"翻譯":書名、憲法、自由等


The Economist
This week’s cover preview:
Xi’s history lessons
August 15th – 21st 2015
Read for free via: http://econ.st/1TwQsFF

沒有留言: