2017年12月13日 星期三

余光中And Death Shall Have No Dominion Poem by Dylan Thomas ; 曾珍珍

余光中先生是著名的翻譯家。他談翻譯,喜歡舉自己翻譯的王爾德的作品為例,這點應該注意。

要真研究余光中先生如何改他自己的舊譯文,再討論。
在《書評書目》出版的《譯評》,收入一篇雨田的《評余光中的「譯論」和「譯文」》(頁3~16),末尾說,內文批評的余光中(新)《錄事巴托比》,"本搞所抽舉的一些闕失,已有三五處經余君更正......"
我買的是二手書,另有上一書主寫道"羅織也不少"。


余光中30年前的這篇〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉,非常值得譯者細讀。
這兩篇也值得看:
余光中 - 哀中文之式微 (http://victranslates.blogspot.tw/2015/10/blog-post_13.html)
明藝.特輯:專訪余光中談文學翻譯 (http://victranslates.blogspot.tw/2015/04/blog-post_11.html)

[而死亡亦不得稱霸四方]
狄倫托瑪斯·詩 余光中·譯
而死亡亦不得稱霸四方。
死者赤身裸體,他們亦將
與風以及落月中之人合而為一。
到白骨剔淨,淨骨也蝕光
星象將出現,在他們肘旁,腳旁;
縱死者發狂,死者將回神,
縱死者沉墜深海,死者將再次浮升;
縱情人都失敗,愛情無恙;
而死亡亦不得稱霸四方。

*****

And Death Shall Have No Dominion Poem by Dylan Thomas 


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion. 



明報月刊 1987 年 10 月號 自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學�...
VICSFORUM.BLOGSPOT.COM




******

楊牧其他 2 人都分享了 1 條連結


「俠女」譯者辭世 東華教授曾珍珍意外於家中往生 | 綜合 | 要聞 | 聯合新聞網
國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍,昨晚不慎在家中失足,跌落樓梯,流血過多而意外辭世。據了解,...
分享
UDN.COM








楊牧分享了楊牧書房 Yang Mu Library貼文
55 分鐘 ·


再見珍珍老師,願你在主內安心,享有你應得的榮耀。也謝謝你曾為這世界帶來這麼多溫暖,拉回了許多邊緣的晚輩和朋友,我們將永遠記得你 ,謝謝你,謝謝。
2017-12-02 01:34聯合報 記者馮靖惠╱即時報導

國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍。圖/擷取自東華大學人文社會科學學院網頁


國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍,昨晚不慎在家中失足,跌落樓梯,流血過多而意外辭世。據了解,曾珍珍昨晚原與學生有約,但沒有出席。學生到曾珍珍家中找她,破門而入,才發現曾珍珍已經倒在地上,過世了。東華大學教授們得知消息後,十分震驚,紛紛在臉書上悼念這位具俠女風範的權威譯者。



曾珍珍1976年畢業於台大外文系,1992年獲得美國西雅圖華盛頓大學比較文學博士學位,旋即回台任教於國立中正大學外文系。1996年移居花蓮參與創辦國立東華大學英美語文學系,2000年於擔任系主任任內創辦創作與英語文學研究所。譯著《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》(2004)獲《誠品好讀》推薦為年度最佳書籍,2008年以《最藍的眼睛》(Toni Morrison, The Bluest Eye中譯,2007)獲金鼎獎最佳翻譯人。

東華大學華文系系主任須文蔚,以「一位溫柔而堅定的俠女:哀曾珍珍老師」為題寫道,曾珍珍老師年初就因為暈眩,曾經跌了一跤,最近外傷都復原了,前天開會時,看到她不戴墨鏡,還很為她開心。不料,昨天打掃新居時,不慎跌落樓梯,失血過多,加上獨居,待學生與鄰居發現時,已經回天乏術。

須文蔚說,曾珍珍目前擔任文學院的副院長,是文學院中資深且熱心的老師,她重視創作教學,開創了台灣最重要的創作研究所,教授散文、詩、小說創作以及創作理論。在研究上,她是狄堇遜的專家,也是重要與權威的譯者。


須文蔚回憶,記得剛到東華服務,18年前因為學校不補助文學獎,曾珍珍挺身而出,找校長爭取,延續了一個校園文學獎的命脈,一直到今年,曾珍珍都還負責召集老師們,共組委員會,辦理奇萊文學獎,「所以我總覺得她是俠女。」

8年前,曾珍珍的長子張式均英年早逝,曾珍珍為了紀念從小喜愛翻譯的孩子,「化悲憤為教育的種子」,請花東文教基金會共同贊助,從2010年起,每年在東華校園定期舉辦文學翻譯競賽活動,鼓舞許多有志於翻譯的青年,建立信心。

須文蔚表示,近年曾珍珍是楊牧講座基金的執行長,受童子賢董事長的委託,敦請楊牧回花蓮,每年定期辦理面向全國的「楊牧詩獎」,鼓勵青年詩人出版詩集。在校園中,帶給學生精彩的楊牧講座系列演講、「春天讀詩•讀楊牧」活動,建置楊牧書房,使文學創作成為東華能吸引全國青年學子的目光,曾珍珍是最大功臣。他感嘆,「從此在校園中,聽不見她溫柔的聲音,感受不到她俠女的風範。」

沒有留言: