《以賽亞之歌》
馮象著 生活·讀書·新知三聯書店2017年4月版
總評:以凝練典重之筆,再現以色列先知的重要文本,以學術的嚴格性自律,開拓中文思想性、感受性的疆域。
從2004年出版《創世記》,到後來的《寬寬信箱與出埃及記》、《信與忘》,再到今年推出的《以賽亞之歌》、《聖詩擷英》,馮象多年研經、譯經的毅力、勞作令人心生敬意。
馮象研經、譯經的決心,與他對和合本的不滿意有關,因為以嚴格的學術標準衡量,和合本在準確性方面的確偶有欠缺。而馮象的譯文則在一定程度有所矯正,且更符合當代人的語言感覺。
在工作過程中,馮象對這一工作的性質不斷加以反思,這些想法也都體現在從《創世記》到《聖詩擷英》這一系列著作里。但馮象強調,「歸根結底,知識積累學術訓練之外,譯經靠的是生活經驗、想象力、技藝和靈感。而所謂生活經驗、想象力,首先是對社會苦難的關注。」
在今天,《以賽亞書》仍是一個極富意味的文本,因為它恰是一種「對社會苦難的關注」。當然,馮象的研考是以學術為依歸的。他在書中寫道:「《以賽亞書》的文字,雄渾悠遠,適於吟誦。細讀,則語彙句式思想立場均前後不一,所涉人事一直延續到先知身後(如聖城傾圮、猶大蒙難、波斯滅巴比倫、居魯士釋囚等),長達兩個多世紀。歷史地看,許多片斷不可能出自先知之口,當屬後人編撰、託名傳世。當然,站在傳統神學的立場,這些文本矛盾、年代錯亂都不是問題……教義的憑據在奧秘,凡人不得窺探。只是邏輯上此說偏向了『小概率事件』,因拒絕歷史方法而無從證明,也不符以色列先知的預言實踐。先知施教,是為了匡時弊救同胞;即便兆示將來,多數也是針對現實困境或危機而發的。」這番中肯的話,體現了馮象一貫的學術精神。
馮象譯《以賽亞書》的文字風格,與他自己的隨筆頗有不同,顯得凝練典重,有一種氣勢。試與和合本的一段譯文對比。
和合本:你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城,不再為城,永遠不再建造。所以剛強的民,必榮耀你。強暴之國的城,必敬畏你。因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作睏乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
馮象譯:因你變都邑為瓦礫,化金湯為廢墟,使外邦人的宮闕不再為城,永無重建之日。無怪乎強力之民要光耀你,霸主之城須敬畏你;因你是弱小者的堡壘,窮人救急難的堅城;是躲暴雨的屋檐,避炎熱的樹蔭。
相比之下,馮象的譯文用字更儉省,選字偏古典,不似和合本文字有一種特殊的靈動。譯經之事,重大艱苦,也不免招致譏嘲批評。但這種努力總該有人做的。馮象說,「解經讀經需要寬容和愛心」,我們看待馮象的努力或許也應如此。
《以賽亞之歌》
馮象著 生活·讀書·新知三聯書店2017年4月版
Isaiah 1:1-9King James Version (KJV)
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
9 Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant*, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
*馮象說是"餘數"......
Index
依撒意亞:Chapter 1 | Next |
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: |
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! |
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 |
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 |
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; |
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 |
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, |
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裡的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。 |
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 |
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: |
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; |
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躝我的殿院。 |
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已是我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 |
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 |
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! |
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, |
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 |
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 |
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; |
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 |
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! |
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; |
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 |
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 |
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 |
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 |
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; |
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 |
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; |
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 |
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 |
依撒意亞:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org