2013年6月2日 星期日

方思譯里爾克〈秋日〉末段

 方思譯里爾克〈秋日〉末段   顯然和英文翻譯有差異和誤解.

"Autumn Day" by Rainer Maria Rilke - poetry on 'The Beckoning'



Rainer Maria Rilke

This translation is by Guntram Deichsel: 

Autumn Day 

Lord, it is time. Let the great summer go,
Lay your long shadows on the sundials,
And over harvest piles let the winds blow.

Command the last fruits to be ripe;
Grant them some other southern hour,
Urge them to completion, and with power
Drive final sweetness to the heavy grape.

Who's homeless now, will for long stay alone.
No home will build his weary hands,
He'll wake, read, write letters long to friends
And will the alleys up and down
Walk restlessly, when falling leaves dance.

現在無屋的人不要為他建造一座。
現在孤獨的人要長久孤獨
要醒來,誦讀,而且寫長長的信
而在荒蕪的途徑上來回
不休止的流浪當死去的葉子吹來
──里爾克作,方思譯,〈秋日〉


沒有留言: