2011年3月24日 星期四

胡適父子練習翻譯: Return of the Native byThomas Hardy 一段

胡適父子練習翻譯: Return of the Native byThomas Hardy 一段

胡適日記 1931/8/14 他們(父子--胡適和 瀛兒) 練習的翻譯應該是這段 (黑體字是他認為不好翻譯的字)

我現在還不知道此兒是哥還是弟
怎樣說他們都是很早就學英文
" 胡适有三子。长子祖望,出生在1919年3月16日,距胡适母丧仅四个月,取名“祖望”有望祖的意思;次女素斐,出生于1920年8月16日,不幸在 1925年5月早夭;幼子思杜,出生在1921年12月17日,这天正好也是胡适的生日,取名“思杜”是为了表示对恩师美国哲学家杜威的感激之情。"




A well proportioned mind is one which shows no particular bias; one of which we may safely say that it will never cause its owner to be confined as a madman, tortured as a heretic, or crucified as a blasphemer. Also, on the other hand, that it will never cause him to be applauded as a prophet, revered as a priest, or exalted as a king. Its usual blessings are happiness and mediocrity.
--- Return of the Native byThomas Hardy

The Return of the Native - Page 75 - gutenberg - hardy thomas

- [ 翻譯此頁 ]
The Return of the Native gutenberg hardy thomas gutenberg. ... A well-
proportioned mind is one which shows no particular bias; one of which we may safely ...

2011年3月20日 星期日

Psalm 33:11(聖經) 含討論

這篇上網之後 謝謝張瑞麟兄(RL)和熊維強兄(Peter)的指正與補充 請參考附文


-----
King James Bible

The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

聖經的文字要盡量白話
現在常用的新教和天主教譯文都還有點缺失

"耶和華的籌算永遠立定
他心中的思念萬代長存"

思念: 懷想、想念。詩經˙周南˙卷耳˙序:「朝夕思念,至於憂勤也。」初刻拍案驚奇˙卷十二:「我心裡一刻不能忘,再如此思念幾時,畢竟要生出病來了。」或作「思憶」。
--
思高聖經
11上主的計畫卻永恒不變,祂心中的謀挌萬世常傳。
謀挌是什麼?


Psalm 33:11

New International Version (©1984)
But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.

New Living Translation (©2007)
But the LORD's plans stand firm forever; his intentions can never be shaken.

English Standard Version (©2001)
The counsel of the LORD stands forever, the plans of his heart to all generations.

New American Standard Bible (©1995)
The counsel of the LORD stands forever, The plans of His heart from generation to generation.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD's plan stands firm forever. His thoughts stand firm in every generation.

King James Bible
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

American King James Version
The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations.

American Standard Version
The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.

Bible in Basic English
The Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man.

Douay-Rheims Bible
But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations.

Darby Bible Translation
The counsel of Jehovah standeth for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.

English Revised Version
The counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations.

Webster's Bible Translation
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

World English Bible
The counsel of Yahweh stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations.

Young's Literal Translation



*****

RL: 謀挌可能是謀略之誤植

HC(me): 我想過這 不過它與英文的 heart/purpose 等 意思又不同 還有"神"的性質 牠是否擬人化?
RL: 前函只針對「謀挌」之用字而言,沒涉及翻譯品質,因為「挌」與「略」有半邊相同,手民可能誤植。
其實,對應於前句的計劃或籌算,我認為謀略還算貼切。

若就the thoughts of his heart譯文而言,
我會譯作「祂的思惟」,注意我用的是豎心旁的「惟」。

至於思念或思憶,世俗皆以為是心之作用,
所以「心中的思念」語詞當中的「心中的」是贅詞。

論神似乎只有透由擬人化之方式才能表達。

HC:我請Peter 查一下聖經

Peter:

網頁版之思高聖經的確寫
11上主的計畫卻永恒不變,祂心中的謀挌萬世常傳。
但思高聖經實體書如此寫
10 上主使異邦的計劃無緒, 使萬民的策畧廢棄.
11 上主的計劃卻永恒不變, 他心中的謀畧萬世長傳." (詠三十三 10-11)
The New Jerusalem Bible, DARTON, LONGMAN & TODD
10 Yahweh thwarts the plans of nations, frustrates the counsels of peoples;
11 but Yahweh's own plan stands firm for ever, his heart's counsel from age to age. ( Psalm 33, 10-11)
現代中文譯本聖經 HOLY BIBLE TODAY'S ENGLISH VERSION (Revised Edition)
10 上主挫敗萬國的陰謀; 他使萬民的籌算沒有效果.
10 The LORD frustrates the purposes of the nations; he keeps them from carrying out their plans.
11 上主的策畫劃永遠長存; 他的旨意萬代不變.
11. But his plans endure forever; his purposes last eternally.


RL:

然而從譯技言,「心中的」依然屬贅詞。



2011年3月4日 星期五

沒有文字的漫畫可以"翻譯"嗎?

沒有文字的漫畫可以"翻譯"嗎?

Cartoons of the Week


Political cartoons
February 19th to February 25th

Read more: http://www.time.com/time/cartoonsoftheweek/0,29489,2055507,00.html?xid=newsletter-cartoons-weekly#ixzz1FcHcvhS0

數量/折扣 也容易出錯

以前我們討論北京商務的一本"來自德國的大師" (翻譯自德文 書名改了)
發現數字譯錯處多多....



****
http://www.ftchinese.com/story/001037217#s=d


"但就在这个时候,不早不晚,经济停滞下来。正如我认识的一个生意人所言,“生意一落千丈”。一些人想以大约7万英镑的价格把这套公寓从我手里快乐地拿走, 这个价格低于我要支付的全款,但没人愿意出到全款价位,更别提让我有赚头了。既然事已至此,我只得把它买下来,盼着能租出去,以后再脱手。"

---

"这个是翻译的问题,原文是“There were people who were happy to take the apartment off me at some £70,000 or so below the price I was still obliged to pay but nobody was offering to pay the same, let along more.”是比全款少大概7万镑。"