2010年1月15日 星期五

Poetic Justice, Hard Times, the Word

Martha Nussbaum's Poetic Justice

Hard Times
by Charles Dickens as a example for the "educating" function of fictions or novels.


這本書的中文翻譯錯誤還是相當多 (譬如說 圓規翻譯成天平)
有的是抄上海譯文本的問題

诗性正义——文学想象与公共生活




聖經中的英文學習 the Word

太初有道 ( the Word)


為什麼這是錯誤的翻譯:
Knowledge of speech, but not of silence;     語言和辭彙 
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
  是知識的載體
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
 知識帶領著我們更接近無知
All our ignorance brings us nearer to death,
     而無知把我們引向死亡
But nearness to death no nearer to GOD.
     接近死亡並不意味著接近上帝

沒有留言: