2009年5月13日 星期三

新聞與翻譯醜聞

cock, 七美

"公家機關的英文真的會讓外國人笑掉大牙,澎湖縣七美鄉公所的官方網站,竟然把七美翻成「seven America」,意思變成了「七個美國」,而台鐵也同樣亂翻譯,區間列車上,竟然把代表手把開關的「cock」,直接翻成「考克」,民眾笑說這種直接翻譯法,實在是有夠"蠢"。 ..."


新聞總是誇張
我只看電視中之影片中網站
"七美"有三種翻譯雜陳
Cimei
Seven American P...CHURCH 長老會教堂
SEVEN BEAUTY


小讀者說不定可伸張正義

***
COCK

如果硬要有漢字翻譯

可參考GOO辭書

  • 他動
  • 1. 〔銃火器の〕撃鉄を引く
  • 2. 《野球》〔ピッチャーが投げるため腕を〕振りかぶる、〔バッターが打つためにバットを〕持ち上げる
  • 1. 〔頭・鼻・目などを〕上向{うわむ}きにする
  • 2. 〔首を〕かしげる、傾ける
  • 3. 〔手首{てくび}を〕曲げる
  • 1. おんどり
  • 2. 〔水道などの〕コック、栓
  • 3. 〔銃火器の〕撃鉄
  • 4. weathercock
  • 5. 〈性俗〉ペニス


沒有留言: