Ben Jonson
THE DREAM
Or scorn, or pity on me take,
I must the true relation make,
I am undone to-night :
Love in a subtil dream disguised,
hath both my heart and me surprised,
Whom never yet he durst attempt t' awake ;
Nor will he tell me for whose sake
He did me the delight,
Or spite ;
But leaves me to inquire,
In all my wild desire,
Of Sleep again, who was his aid,
And Sleep, so guilty and afraid,
As since he dares not come within my sight.
Either pity me or scorn me.
I must tell the true story
Of what disturbed me tonight
Love came to me in a dream, disguised
And surprised both me and my heart
Which had never previously been awakened
But Love would not tell me whom he was representing
Which has kept me awake
Sleep, who aided Love, won’t answer me or allow me to sleep again.
In other words, the speaker, who has never loved before, has a dream of love but it is vague and he can’t even tell whom it is about. As a result, he can’t get back to sleep and can’t even decide whether it was a good dream (pleasure) or a bad one (spite) because the result is a feeling of unease.
李安,張靚蓓《十年一覺電影夢:李安傳》(2002年,經典新版2025,張靚蓓(~2019)享壽67歲;"從銀幕的另一端觀賞現實人生,說不定比電影更好看吧!"頁467(2002年, 本‧瓊森的 夢境機的械翻譯,比較第一版頁464~68。)
底下為機械翻譯,比較李安,張靚蓓《十年一覺電影夢:李安傳》(2002年,頁464~68)
本‧瓊森
夢境
請憐憫我,或輕蔑我,
我必須說出真相,
今夜我已徹底淪陷:
愛情偽裝成一場微妙的夢,
令我的心和我都措手不及,
他至今仍不敢喚醒我;
他也不願告訴我,
他究竟是為了誰的緣故,
才讓我如此歡愉,
還是為了誰的惡意;
他只讓我獨自探尋,
在我狂野的渴望中,
再次向睡夢求問,是誰助他一臂之力,
而睡夢,如此愧疚與恐懼,
以至於他不敢再出現在我的視線中。
請憐憫我,或輕蔑我。
我必須講述真實的故事
講述今晚令我心神不寧的事
愛情在夢中降臨,偽裝而來
令我和我的心都感到驚訝
我的心從未被喚醒
但愛情不願意告訴我它代表的是誰
這讓我徹夜難眠
睡眠,曾助愛情一臂之力,如今卻不肯回應我,也不願讓我再次入睡。
換句話說,說話者從未戀愛過,卻做了一個關於愛情的夢,但夢境模糊不清,他甚至無法分辨夢中的人是誰。結果,他無法再入睡,也無法判斷這究竟是美夢(愉悅)還是惡夢(痛苦),因為最終只剩下不安的感覺。
沒有留言:
張貼留言