2026年3月30日 星期一

Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。

 


Ching-chun Shih 施清真: 彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」有中譯者,很大的服務大家。

何穎怡是大譯家,她說退休了.....提議給她譯藝獎,她沒/或不方便接受。


2024 年七月,「紐約時報」書評版邀集 503 位小說家、非小說作家、詩人、書評人,商請他們列出 2000 年 1 月迄今的十大佳作,彙整出「紐約時報二十一世紀百大好書」,日前在洛杉磯逛邦諾書店,我看到書店依然設有專區,我請問店員,這份書單已將近兩年,讀者們還感興趣?年輕的店員小姐一臉認真地說:不少讀者把這份書單當作閱讀指標,店裡還得經常補書呢。
兩年前我曾整理書單,列出哪些作品有繁體中文版,周末心血來潮,重新審視書單,再做一次整理,欣然發現《Erasure 》(#20)、《Trust 》(#50)、《Demon Copperhead》(#61) 都已推出繁體中文版,但書單上尚未被譯為繁體中文的作品,大多還是只有簡體中文版,比方說《 The Warmth of Other Suns》 (#2)、《The Known World》(#4)、《2666》(#6),略感遺憾。日前聽聞《2666》會有繁體中文版,令人期盼。
重新整理之時,我也順便回顧,我依然只譯了三本,但相較於兩年前,我多讀了六本,算是對自己的交代。
修訂版書單如下,Happy reading, everyone!
「紐約時報二十一世紀百大好書」(3/29/2026 修訂)
1.《My Brilliant Friend》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2012)
‧繁體中文版:《那不勒斯故事:你是我聰明出色的好友》李靜宜譯,大塊文化 (2017)
2.《The Warmth of Other Suns》Isabel Wilkerson (2010)
3.《Wolf Hall》Hilary Mantel(2009)
‧繁體中文版:《狼廳》廖月娟譯,天下文化 (2010)(2018年新版)
4.《The Known World》Edward P. Jones (2003)
5.《The Corrections》Jonathan Franzen (2001)
‧繁體中文版:《修正》宋瑛堂譯,新經典文化 (2012) (2022年新版)
6.《2666》Roberto Bolaño; translated by Natasha Wimmer (2008)
7.《The Underground Railroad》Colson Whitehead (2016)
‧繁體中文版:《地下鐵道》李靜宜譯,春天出版 (2019)
8.《Austerlitz》W.G. Sebald; translated by Anthea Bell (2001)
9.《Never Let Me Go》Kazuo Ishiguro 2005
‧繁體中文版:《別讓我走》石黑一雄,張淑貞譯,商周出版 (2006) (2021年新版)
10.《Gilead》Marilynne Robinson (2004)
‧繁體中文版:《遺愛基列》施清真譯,天培 (2006)、漫步文化 (2014)、木馬文化 (2022)
11.《The Brief Wondrous Life of Oscar Wao》Junot Díaz (2007)
‧繁體中文版:《貧民窟宅男的世界末日》何穎怡譯,漫遊者文化 (2010)
‧繁體中文版:《阿宅正傳》何穎怡譯,時報出版 (2019)
12.《The Year of Magical Thinking》Joan Didion (2005)
‧繁體中文版:《奇想之年》李靜宜譯,遠流 (2007)
13.《The Road》Cormac McCarthy 2006
‧繁體中文版:《長路》毛雅芬譯,麥田 (2019)
14.《Outline》Rachel Cusk (2015)
15.《Pachinko》 Min Jin Lee (2017)
‧《柏青哥》蘇雅薇譯,蓋亞文化 (2019)
16.《The Amazing Adventures of Kavalier & Clay》Michael Chabon (2000)
‧繁體中文版:《卡瓦利與克雷的神奇冒險》劉泗翰譯,皇冠 (2008)
17.《The Sellout》Paul Beatty (2015)
‧繁體中文版:《背叛者》何穎怡譯,時報出版 (2022)
18.《Lincoln in the Bardo》George Saunders (2017 )
‧繁體中文版:《林肯在中陰》何穎怡譯,時報出版 (2019)
19.《Say Nothing》Patrick Radden Keefe (2019)
‧繁體中文版:《什麼都別說:北愛爾蘭謀殺與記憶的真實故事》鄭依如、黃妤萱、張苓蕾譯,黑體文化 (2022)
20.《Erasure》Percival Everett (2001)
‧繁體中文版:《擦除》 楊詠翔譯,大塊文化 (2025)
21.《Evicted》Matthew Desmond (2016)
‧繁體中文版:《下一個家在何方?驅離,臥底社會學家的居住直擊報告》胡訢諄、 鄭煥昇譯,時報出版 (2017)
22.《Behind the Beautiful Forevers》Katherine Boo (2012)
‧繁體中文版:《美好永遠的背後》何佩樺譯,商周出版 (2012)
23.《Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage》Alice Munro (2001)
‧繁體中文版:《相愛或是相守》王敏雯譯,木馬文化 (2014) (2022年新版)
24.《The Overstory》Richard Powers (2018)
‧繁體中文版:《樹冠上》施清真譯,時報出版 (2021)
25.《Random Family》Adrian Nicole LeBlanc (2003)
26.《Atonement》Ian McEwan (2002)
‧繁體中文版:《贖罪》趙丕慧譯,大田出版 (2009)
27.《Americanah》Chimamanda Ngozi Adichie (2013)
‧繁體中文版:《美國佬》施清真譯,木馬出版 (2022)
28.《Cloud Atlas》David Mitchell (2004)
‧繁體中文版:《雲圖》左惟真譯,商周出版 (2009) (2023年長銷改版)
29.《The Last Samurai》Helen DeWitt (2000)
30.《Sing, Unburied, Sing》Jesmyn Ward (2017)
‧繁體中文版:《黑鳥不哭》彭玲嫻譯,時報出版 (2020)
31.《White Teeth》Zadie Smith (2000)
‧繁體中文版:《白牙》梁耘瑭譯,大塊文化 (2004) 梁耘瑭、穆卓芸譯,大塊文化 (2021年新版)
32.《The Line of Beauty》Alan Hollinghurst (2004)
‧繁體中文版:《美的線條》謝佩妏譯,商周出版 (2007)
33.《Salvage the Bones》Jesmyn Ward (2011)
‧繁體中文版:《搶救》蘇雅薇譯,遠流出版 (2013) 繁體中文版:《蠻骨猶存》何穎怡譯,時報出版 (2023)
34.《Citizen》Claudia Rankine 2014
35.《Fun Home》Alison Bechdel (2006)
‧繁體中文版:《歡樂之家》子玉譯,木馬出版 (2008) 葉佳怡譯,臉譜出版 (2018)
36.《Between the World and Me》Ta-Nehisi Coates (2015)
‧繁體中文版:《在世界與我之間》宋瑛堂譯,衛城出版 (2016)
37.《The Years》Annie Ernaux; translated by Alison L. Strayer (2018)
38.《The Savage Detectives》Roberto Bolaño; translated by Natasha Wimmer (2007)
‧繁體中文版:《狂野追尋》楊向榮、 非爾譯,遠流出版 (2012)
39.《A Visit From the Goon Squad》Jennifer Egan (2010)
‧繁體中文版:《時間裡的癡人》何穎怡譯,時報出版 (2012)
40.《H Is for Hawk》Helen Macdonald (2015)
‧繁體中文版:《鷹與心的追尋》陳佳琳譯,新經典文化 (2016)
41.《Small Things Like These》Claire Keegan (2021)
‧繁體中文版:《像這樣的小事》 彭玲嫻譯,時報出版 (2024)
42.《A Brief History of Seven Killings》Marlon James (2014)
‧繁體中文版:《七殺簡史》楊詠翔譯,堡壘文化 (2024)
43.《Postwar》Tony Judt (2005)
‧繁體中文版:《戰後歐洲六十年 1945 - 2005(全四卷)》黃中憲譯,左岸文化 (2013)
44.《The Fifth Season》N.K. Jemisin (2015)
45.《The Argonauts》Maggie Nelson (2015)
46.《The Goldfinch》Donna Tartt (2013)
‧繁體中文版:《金翅雀》劉曉樺譯,馬可孛羅 (2019)
47.《A Mercy》Toni Morrison (2008)
48.《Persepolis》Marjane Satrapi (2003)
‧繁體中文版:《茉莉人生》尉遲秀譯,愛米粒出版 (2019)
49.《The Vegetarian》Han Kang; translated by Deborah Smith (2016)
‧繁體中文版:《素食者》韓江,千日譯,漫遊者文化 (2016) 胡椒筒譯,漫遊者文化 (2023)
50.《Trust》Hernan Diaz (2022)
‧繁體中文版:《信任》 李珮華譯,麥田出版 (2024)
51.《Life After Life》Kate Atkinson (2013)
‧繁體中文版:《娥蘇拉的生生世世》陳佳琳譯,高寶出版 (2014)
52.《Train Dreams》Denis Johnson (2011)
53.《Runaway》Alice Munro (2004)
‧繁體中文版:《出走》汪芃譯,木馬文化 (2016) (2023 新版)
54.《Tenth of December》George Saunders (2013)
‧繁體中文版:《十二月十日》宋瑛堂譯,時報出版 (2015)
55.《The Looming Tower》Lawrence Wright (2006)
56.《The Flamethrowers》Rachel Kushner (2013)
57.《Nickel and Dimed》Barbara Ehrenreich (2001)
‧繁體中文版:《我在底層的生活:當專欄作家化身為女服務生》林家瑄譯,左岸文化 (2010) (2020 新版)
58.《Stay True》 Hua Hsu (2022)
‧繁體中文版:《保持真誠》王凌緯譯,二十張出版 (2024)
59.《Middlesex》Jeffrey Eugenides (2002)
‧繁體中文版:《中性》景翔譯,時報出版 (2006)
60.《Heavy》Kiese Laymon (2018)
61.《Demon Copperhead》Barbara Kingsolver (2022)
‧繁體中文版:《惡魔浮生錄》李靜宜譯,時報出版 (2025)
62.《10:04》Ben Lerner (2014)
63.《Veronica》Mary Gaitskill (2005)
‧繁體中文版:《依然美麗:艾莉森與薇若妮卡》尤傳莉譯,時報出版 (2009)
64.《The Great Believers》Rebecca Makkai (2018)
‧繁體中文版:《幸運之子》宋瑛堂譯,時報出版 (2022)
65.《The Plot Against America》Philip Roth (2004)
‧繁體中文版:《反美陰謀》徐立妍譯,木馬文化 (2024)
66.《We the Animals》Justin Torres (2011)
67.《Far From the Tree》Andrew Solomon (2012)
‧繁體中文版:《背離親緣》謝忍翾、簡萓靚譯,大家出版 (2016)
68.《The Friend》Sigrid Nunez (2018)
‧繁體中文版:《摯友》蘇瑩文譯,寂寞出版 (2020)
69.《The New Jim Crow》Michelle Alexander (2010)
70《All Aunt Hagar's Children》Edward P. Jones (2006)
71.《The Copenhagen Trilogy》Tove Ditlevsen; translated by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman (2021)
‧繁體中文版:《哥本哈根三部曲》吳岫穎譯,潮浪文化 (2022)
72.《Secondhand Time》Svetlana Alexievich; translated by Bela Shayevich (2016)
‧繁體中文版:《二手時代:追求自由的烏托邦之路》呂思寧譯,貓頭鷹出版 (2016)
73.《The Passage of Power》Robert Caro (2012)
74.《Olive Kitteridge》Elizabeth Strout (2008)
‧繁體中文版:《生活是頭安靜的獸》張芸譯,寶瓶文化 (2016)
75.《Exit West》Mohsin Hamid (2017)
‧繁體中文版:《門》張茂芸譯,寂寞出版 (2019)
76.《Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow》Gabrielle Zevin (2022)
‧繁體中文版:《明日,明日,又明日》方慈安譯,商周出版 (2023)
77.《An American Marriage》Tayari Jones (2018)
‧繁體中文版:《婚姻生活》彭玲嫻譯,時報出版 (2021)
78.《Septology》Jon Fosse; translated by Damion Searls (2022)
79.《A Manual for Cleaning Women》Lucia Berlin (2015)
‧繁體中文版:《清潔女工手記:露西亞‧柏林短篇小說集》謝靜雯、 林士棻譯,聯合文學 (2018)
80.《The Story of the Lost Child》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2015)
‧繁體中文版:《那不勒斯故事4 消失的孩子》李靜宜譯,大塊文化 (2017)
81.《Pulphead》 John Jeremiah Sullivan (2011)
82.《Hurricane Season》Fernanda Melchor; translated by Sophie Hughes (2020)
‧繁體中文版:《颶風之城》陳思穎譯,尖端出版 (2023)
83.《When We Cease to Understand the World》Benjamín Labatut; translated by Adrian Nathan West (2021)
84.《The Emperor of All Maladies》Siddhartha Mukherjee (2010)
‧繁體中文版:《萬病之王》莊安祺譯,時報出版 (2018)
85.《Pastoralia》George Saunders (2000)
86.《Frederick Douglass》David W. Blight (2018)
87.《Detransition, Baby》Torrey Peters (2021)
88.《The Collected Stories of Lydia Davis》Lydia Davis (2010)
89.《The Return》Hisham Matar (2016)
90.《The Sympathizer》Viet Thanh Nguyen (2015)
‧繁體中文版:《同情者》顏湘如譯,馬可孛羅 (2018)
91.《The Human Stain》Philip Roth (2000)
‧ 繁體中文版:《人性污點》劉珠還譯,木馬出版 (2005)
92.《The Days of Abandonment》Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein (2005)
93.《Station Eleven》Emily St. John Mandel (2014)
‧繁體中文版:《如果我們的世界消失了》吳品儒譯,寂寞出版 (2016)
94.《On Beauty》Zadie Smith (2005)
‧繁體中文版:《論美》郭品潔譯,大塊文化 (2011)
95.《Bring Up the Bodies》Hilary Mantel (2012)
‧繁體中文版:《狼廳二部曲:血季》廖月娟譯,天下文化 (2018)
96.《Wayward Lives, Beautiful Experiments》Saidiya Hartman (2019)
97.《Men We Reaped》Jesmyn Ward (2013)
‧繁體中文版:我們收割的男人 何穎怡譯,時報出版 (2024)
98.《Bel Canto》Ann Patchett (2001)
‧繁體中文版:《美聲俘虜》謝瑤玲譯,先覺出版社 (2003)
99.《How to Be Both》Ali Smith (2014)
100.《Tree of Smoke》Denis Johnson (2007)


-----

2026年3月28日 星期六

兩位大譯家:周作人與鮑耀明 。知堂老人“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表感人的紀念 友情之作:鮑耀明90歲譯《東海道徒步旅行記》(十返舍一九 Jippensha Ikku原作(1765-1831) 《東海道中膝栗毛Tōkaidōchū Hizakurige》,2011,本次直播重點:主人公的簡稱:彌次郎兵衛 (Yaji)和喜多八(Kita),合稱『彌次喜多』Yajikita(弥次喜多/やじきた)Donald Keene的對它的簡介,參見 World Within Walls一書 ;東山魁夷插畫等《古都》(川端康成原作) 《人來人往》


 

知堂老人“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表感人的紀念 友情之作:鮑耀明90歲譯《東海道徒步旅行記》(十返舍一九 Jippensha Ikku原作(1765-1831) 《東海道中膝栗毛Tōkaidōchū Hizakurige》,2011,本次直播重點:主人公的簡稱:彌次郎兵衛 (Yaji)和喜多八(Kita),合稱『彌次喜多』Yajikita(弥次喜多/やじきた)Donald Keene的對它的簡介,參見 World Within Walls一書 ;東山魁夷插畫等《古都》(川端康成原作) 《人來人往》


作者:(日本)十返舍一九 譯者:鮑耀明

十返舍一九(1765-1831),江戶時代作家,原名重田貞一,生于駿河國(今日本靜岡縣),在大阪居住七年時,用近松余七筆名作《諍琉璃》(日本傳統戲劇之一)劇本。《諍琉璃》與《能狂言》、《歌舞伎》,并稱日本三大國劇。寬政六年(1794)去江戶,創作《黃表紙》(情節滑稽,荒誕小說,書中每頁附插圖,因封面黃色而得名)多種,享和二年(1802)因創作滑稽本(江戶時代小說的一種)《東海道徒步旅行記》而一舉成名。


江戶時代的錢湯 一日圓滿結束的儀式感
對於江戶時代的職人——無論是剛跑完數十公里的飛腳,還是滿身木屑的木工——「錢湯」(Sentou)不僅是洗去汗水的地方,更是他們重返社會秩序的「儀式場」。在那個家家戶戶少有浴室的年代,錢湯是社區的靈魂,也孕育出一套極其嚴謹、甚至帶點職人傲氣的入浴禮儀。
進入錢湯的第一條潛規則,就是「赤條條的平等」。無論你是高薪的飛腳、受人尊敬的師傅,還是一般的雜工,一旦脫下衣服,所有的職業標籤與階級都隨之消失。這種「裸體交往」(Hadaka no Tsukiai)建立了一種獨特的信任感。
對於性格急躁、愛面子的江戶職人來說,在錢湯表現得優雅、不給人添麻煩,是衡量一個男人是否「帥氣」(Iki)的重要標準。在錢湯裡,有幾項不成文的規矩,至今仍深深影響著日本人的泡澡文化:
• 「掛湯」的先後:
絕對不能直接跳進浴池。職人們會先在池外用木桶舀水沖洗全身(掛湯),這不僅是為了衛生,更是為了讓身體適應高溫。對於飛腳來說,這也是一種緩解肌肉緊繃的科學程序。
• 毛巾的禁忌:
毛巾絕對不能碰觸到浴池裡的水。你會看到職人們將毛巾摺得整整齊齊,頂在光禿禿的腦門上。這不僅是為了防止毛巾上的肥皂或髒汙汙染公共池水,更像是一種保持儀態的考驗——如果毛巾掉進水裡,會被視為極其失禮且不成熟的表現。
• 「烏鴉的行蹤」:
江戶錢湯的水溫通常極高(有時超過 45°C)。職人們信奉「速戰速決」,像烏鴉點水一樣快速浸泡、快速起身。這種不佔用公共資源、俐落進出的節奏感,正是職人精神在生活中的延伸。
你可能注意過日本錢湯牆上常有的巨大富士山壁畫。這不僅是為了美觀,更是一種視覺上的「開闊感」補償。在擁擠的江戶城區,職人們透過這幅畫,在狹小的澡堂裡獲得了擁抱大自然的心理慰藉。對飛腳而言,看著牆上的富士山,或許正是在回味他們剛翻越過的箱根山路。
最後的儀式就是浴後的「腰手式」喝牛奶雖然這是昭和時代才普及的習慣,但其精神源自江戶。洗完澡後,站在更衣室,一手插腰、抬頭挺胸地喝下一瓶冰涼的飲料。這種姿態象徵著勞動後的絕對解放。對職人來說,這一刻才真正宣告:「今天的工作圓滿結束了。」
這種對公共空間的敬畏與自律,正是日本社會「集體主義」與「他者意識」的基石。





東海道中膝栗毛』(とうかいどうちゅうひざくりげ)は、1802年享和2年)から1814年文化11年)にかけて初刷りされた、十返舎一九滑稽本である。「栗毛」は栗色の。「膝栗毛」とは、自分の膝を馬の代わりに使う徒歩旅行の意である。


鮑耀明,1920年出生于廣東省中山縣,在日本念完中學,後畢業于慶應大學。曾任香港《工商日報》、新加坡《南洋商報》駐日特派員;日本三井洋行香港分行副總經理,香港理工學院(香港理工大學前身)教學咨詢委員。為香港、新加坡及臺灣等報刊翻譯日本長篇小說多種,包括:夏目漱石《我是貓》,谷崎潤一郎《吃蓼草的蟲子》,志賀直哉《和解》,武者小路實篤《真理先生》,川端康成《伊豆舞娘》,等等。

東海道:徒步旅行記(簡體書)
滿額折

東海道:徒步旅行記(簡體書)


主人公的彌次郎兵衛和喜多八,合稱『彌次喜多』(弥次喜多やじきた Yajikita),成為許多衍生作品的主角。『彌次喜多』也被用來形容滑稽的組合。

主人公的簡稱彌次郎兵衛 (Yaji)和喜多八(Kita),合稱『彌次喜多』Yajikita弥次喜多やじきた),成為許多衍生作品的主角。『彌次喜多』也被用來形容滑稽的組合。

弥次さんと喜多さんの像
(京都・三条大橋




靜岡縣靜岡市駿府城的彌次郎兵衛(左)和喜多八(右)塑像






《東海道徒步旅行記》內容簡介:一六?三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設幕府,江戶取代大阪、京都成為文化中心,東海道為當時最主要的交通道路。《東海道徒步旅行記》中寫了江戶時代的兩個小人物彌次郎和喜多,自江戶日本橋出發,沿東海道,經橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢參拜大神宮,一路上發生很多故事,出盡洋相。故事還穿插江戶時代的狂歌川柳,介紹各地風俗、奇聞、方言、小笑話、風光景物等。《東海道徒步旅行記》出版後頻獲好評,一時間洛陽紙貴,仿作屢出。


緣起
為什么老朽以九十歲之年,翻譯日本江戶古典名著、十返合一九作的《東海道徒步旅行記》(原名《東海道中膝栗毛》)呢?理由有三:
一、知堂老人來信的影響:
一九六一年三月十七日來信:“……近頗有意于搞《東海道中膝栗毛》,方與出版社接洽,尚未有頭緒……”
同年七月廿四日來信:“……鄙人對滑稽文學,夙有愛好,曾譯色亭三馬著書,欲著手十返合一九,則因出版社未許可而中止……”
老人在《浮世澡堂》(原名《浮世風呂》,式亭三馬著)序文中亦有云:“江戶文學中有滑稽本(江戶時代小說的一種,以游冶為題材,描寫煙花柳巷的狀貌習俗,內容以對話為主),也為我所喜歡,十返舍一九的《東海道中膝栗毛》、式亭三馬的《浮世澡堂》可為代表,這是一種滑稽小說,為中國所未有,前者借了兩個旅人寫他們旅途上的遭遇。”
文潔若女士在《周作人的晚年與逝世》一文(刊《傳記文學》一九九六年三月號)中亦有談及“日本文學當中,他(知堂)還有一部感興趣的作品——十返舍一九的《東海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫,不但《東海道中膝栗毛》未能開譯,連已動手的《平家物語》他也未能譯竣。”可想而知《東海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年極想翻譯,而未能如愿以償,引以為憾的一本著作。
二、《東海道中膝栗毛》早于一九六○年便有英譯本問世,可是我國則除上述知堂老人有所提及以外,到現在還未有中文譯本。
三、我翻譯《東海道中膝栗毛》,用的是巖波文庫版,全書以江戶方言寫成。竊以為當世精通日本文學者不少,勝我者更多,不在話下,但日本文學與江戶方言兼懂的人士可能就不會太多了。江戶乃指日本明治維新以前的東京和橫濱一帶,僥幸我在橫濱出生,在東京念大學,自幼習慣這種方言,翻譯起來比較得心應手,這也是我這次不揣淺陋翻譯此書的動機之一。
我自二○○九年十一月開始著手,今年七月脫稿,共用去八個月時光,這對一個老人來說未免是一項辛勞的工作,但對我則也可以說是一項開心的勞作。
江戶文學作者多數是一般町人(指從事工商業的非武士階級的平民),內容的描敘則使用他們特有的方言,知堂老人翻譯《浮世澡堂》,據稱所作注解達六百多條。(光是翻開字典,已是一項十分艱苦的工作。)他在一九六一年七月四日來信中曾說:“錢稻孫君受人民文學出版社之委托,選譯近松半二(江戶時代著名作家之一),錢君前曾涉筆謠曲,似多文飾,似此種文體不宜于直譯也。”這些話是不是他翻譯過《浮世澡堂》之後,有感而發呢?一篇引人開心發笑的滑稽諷刺喜劇,讀者讀了直譯的原文,不明其意,要逐一再看書頁下面的注解,讀來未免相當吃力。是以我采用全文意譯的方法,不施專文注解,遇上難解的江戶俗語、典故、固有名詞,則在原文下面用括弧加以簡單說明(均用楷體字排印),閱讀時便明其意,照讀下去。
還有一件事似乎要稍加說明,日本江戶時代,一般町人愛用俳句、狂歌(江戶時代流行的鄙俗滑稽和歌)與川柳(詼諧諷刺短詩)等抒發情感。俳句硬性規定要用十七假名文字,句子內更要插入春夏秋冬各季有關的“季語”,而狂歌與川柳則可用普通說話口吻發揮。小說內的兩主角乃一般市井人物,沒多大學問,旅途上遇到挫折或開心事兒,隨便口占一首道出內心感受,這也是這篇小說的特色之一。
關于《東海道中膝栗毛》的英文版,我也通讀過一次,覺得該書內容不少地方似有商榷余地,其中一例,書中對“浪人”一詞的解釋,在江戶時代本是“賦閑在家的武士”之意,不知是否翻譯者未明其意,僅按照日語發音“□”,以英文拼音寫出“Ronin”,詞不達意,讀者便不知其所以然了。



作者生平 十返舍一九(一七六五——一八三一),江戶時代作家,原名重田貞一,生于駿河國(今日本靜岡縣)。在大阪居住七年,用“近松余七”筆名作“凈琉璃”(日本傳統戲劇之一)劇本。“凈琉璃”與“能狂言”、“歌舞伎”,并稱日本三大國劇。寬政六年(一七九四)去江戶,創作“黃表紙”(情節滑稽,荒誕小說,書中每頁附插圖,因封面黃色而得名)多種。享和二年(一八○二)因刊行滑稽本(江戶時代小說的一種)《東海道中膝栗毛》而一舉成名。
十返舎一九
じっぺんしゃ いっく
國貞筆「戱作者六家撰」
出生重田貞一


小說梗概
內容描述江戶人士彌次郎兵衛(書中簡稱彌次)和喜多八(書中簡稱喜多)兩人,自江戶日本橋出發,沿東海道[日本主要街道名,每隔一里設里程碑,道路兩旁植松樹,構成林蔭,沿途有“宿場”(驛站市鎮)及供一般民眾住宿的“籠屋”(即旅店或茶店),與供大名(諸侯)住宿的驛站旅館“本陣”有別],經橫濱、小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊勢參拜大神宮。兩人愚昧滑稽,出了不少洋相,鬧出許多笑話,故事還穿插應時的狂歌、川柳(用平民詞句、說話口吻表達,以諷刺、滑稽為重點,盛行于江戶時代平民之間,故為一般民眾歡迎)及各地風俗、奇聞、方言、小笑話、風光景物等,在滑稽可笑中勸善懲惡,嘲諷江戶人物的勢利和冒充行家等行徑,但多數情節僅為逗笑而設。出版後大獲好評,使洛陽紙貴,仿作屢出。
江戶時代是怎樣一個時代?



一六?三年,德川家康被日本朝廷任命為征夷大將軍,在江戶開設幕府。此後直至一八六七年,德川幕府在約二百六十四年間統治日本。其間日本政權自京都(亦稱上方)移至江戶,最高決策者天皇雖留守京都,但大權已旁落至征夷大將軍手中。德川家康以國王的權威,大封各地大名(諸侯)。他們則在領地筑城自衛,設“□下町”(城堡都市)、“港町”(港埠)、“宿場町”(驛站市鎮),保護領內工商業。經濟開始發達後,大阪成為國內最大的商業都市,東海道成為最主要的交通道路,以江戶日本橋為起點,沿途有品川、橫濱、小田原、三島、沼津、桑名等城市。


十七世紀末的江戶人口約為一二五萬人。政令規定武士與町人(工商業人士)必須居住在“城下町”,農民則要在農村落地生根。江戶因經濟發達與町人勢力的提升,逐漸取代了上方(大阪、京都等地),成為日本文化中心。在學問、藝術、戲劇等方面,其最大特色是濃厚的庶民色彩,構筑了町人獨特的文化。町人喜歡在風化區、劇場等地花錢,這成為其寫作的來源與背景。

小說方面除十返舍一九的《東海道中膝栗毛》以外,尚有井原西鶴的《好色一代男》、《好色一代女》,式亭三馬的《浮世風呂》等有關風化的作品,以詼諧、諷刺、挖苦來宣泄內心抑郁,被稱為滑稽本,廣受讀者歡迎。


有幸以九十歲之年,完成這篇日本江戶古典《東海道中膝栗毛》的漢譯,完全是吾妹瑞美的關心、協助、鼓勵以及對我日常生活無微不至、獻身的照顧所賜,至親不言謝,就將我這份一生中最大的勞作獻給她。
鮑耀明
二○一○年七月三十日

 目次

譯者序言
發端
前編 江戶——箱根
後編 上箱根——蒲原
後編 下蒲原——岡部
三編 上岡部——日?
三編 下日?——荒井
四編 上荒井——赤?
四編 下赤?——桑名
五編 上桑名——追分
五編 下追分——山田
五編 追加山田——參宮

Tokaido gojusan tsui, Futakawa by Hiroshige. Two men frightened by a ghost fall over one another and then laugh hysterically when they realize they are fleeing a kimono drying in the wind. (This print illustrates a scene from "Footing It along the Tokaido Road" (or "Shank's Mare")

World Within Walls Paperback – 1999年 10月 15日



----

稱周作人(1885年1月16日-1967年5月6日)為"偉大譯藝家",主要是他的翻譯經驗近60多年,並且自覺地翻譯兩大文明--古希臘、日本--的文學經典:
他認為「正當的翻譯分數似應這樣的打法,信五分,達三分,雅兩分。」

Wikipedia "周作人"還很不充實,譬如說,只談:"日本人の作家では佐藤春夫を愛し、夏目漱石・島崎藤村などを中国に紹介している。『古事記』『狂言十番』『浮世風呂』『枕草子』などの翻訳もある。"
周作人翻译作品- 豆瓣,還必須大力補充。

1948年人民文學出版社出版的《平家物語》中,便對周作人翻譯的文字作了改動,原本周作人的翻譯是散文版的「祇園精舍的鐘聲,有諸行無常的聲響,沙羅雙樹的花色,顯盛者必衰的道理。驕奢者不久長,只如春夜的一夢,強梁者終敗亡,恰似風前的塵土。 」出版時,卻改為了更符合當時大眾審美的駢句「祇園精舍鐘聲響,訴說世事本無常。沙羅雙樹花失色,盛者必衰若滄桑。驕奢主人不長久,好似春夜夢一場;強梁霸道終殄滅,恰如風前塵土揚。 」原文網址:https://kknews.cc/culture/485gn8g.html


據楊牧編的《周作人文選 I/II》, 周作人譯作三十種。

翻譯

周作人精通日語古希臘語英語,並曾自學古英語世界語
早在日本留學期間,就與魯迅合作翻譯出版《域外小說集》。[1][8]
課餘和哥哥翻譯出版了《域外小說集》(在1909年的2月,印出第1册,到6月間,又印出第2册),這两部譯作以东欧弱小民族文学为主,也包括王爾德等的作品,其中的迦爾洵的《四日》,安特來夫的《謾》和《默》這3篇是魯迅翻譯,魯迅校訂 ...
"解放前",周作人的翻譯作品接受"中基金會"的委託,可能在商務出版,有些如希臘神話丟掉。


The Library of Greek Mythology By Apollodorus Robin Hard (翻訳) 2008;周作人《希臘神話》

周作人從希臘文翻譯出 《希臘神話》1944/...1999 苦雨齋譯叢



英譯本
 The Library of Greek Mythology By Apollodorus






著者をフォロー

Apollodorus
+ フォロー


The Library of Greek Mythology (Oxford World's Classics) (英語) ペーパーバック – 2008/8/1
Apollodorus (著), Robin Hard (翻訳) 2008


"解放後",人民文學出版社。

近20年,『苦雨齋譯叢』較完整。


中國共產黨成立中華人民共和國後,周作人受到剝奪政治權利(1953年12月19日人民法院判決)的處分,在北京的家裡專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學和日本古典文學這項任務(胡喬木提議,毛澤東批准),產生了一批高品質的日本文學古希臘文學經典漢語譯本。
包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風呂》)和《浮世理髮館》等。他應邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他自己覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區當時流行的新約希臘語、通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。


***








《周作人译文全集》凡例和各卷说明(3)

《周作人译文全集》凡例和各卷说明(4)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(5)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(6)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(7)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(8)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(9)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(10)
《周作人译文全集》凡例和各卷说明(11)
《周作人译文全集》的题外话(1)
《周作人译文全集》的题外话(2)
《周作人译文全集》的题外话(3)
《周作人译文全集》的题外话(4)
《周作人译文全集》的题外话(5)


作者:止庵出版社:山東畫報出版社

《周作人譯文全集》凡例和各卷說明
一 凡例
一,本書彙編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對於周氏所寫介紹外國文化或外國文學的文章,即使包含翻譯內容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。
二,本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。
三,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重複,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見於《希臘擬曲》,《對話三篇》亦見於《路吉阿諾斯對話集》,《啄木的短歌》亦見於《石川啄木詩歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見於《路吉阿諾斯對話集》。 《財神》與《炭畫》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為“其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”,分別置於第八卷、第十捲和第十一卷之末,並對每篇最初發表時間,所載報刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自編文集情況略作交代。 《女獵人》、《孤兒記》系據外國作品改寫,列為第十一卷附錄。
四,譯者某些譯文集,後曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂後者,將修訂前原有而後來刪去的內容列為附錄。詳見有關各卷說明。
五,本書所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至八卷,以原作寫作先後(譯文集取其中完成最晚者)為序,《全譯伊索寓言集》成書時間不詳,姑置於《希臘擬曲》之後;第九至十卷,依次為中篇小說、短篇小說、詩歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫作先後為序,但某些短篇小說寫作時間難考,姑按譯文集出版先後排列;第十一卷,以譯者翻譯先後(譯文集取其中完成最晚者)為序。 “其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”以譯文發表先後為序。
六,對於所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最後定稿。但是,根據不同語言翻譯者則均予保留,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對話集》中之《關於喪事》同為一篇,然其一由英文轉譯,其一由古希臘原文翻譯。又《希臘神話》譯過兩次,兩種譯稿形式差異較大,故分別收入正文及列為附錄(詳見第三卷說明)。譯者以不同文體翻譯的同一作品,如《炭畫》有文言​​文譯本與白話文譯本,亦分別收入書中。
七,本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據手稿,手稿已佚則依據印本並擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見各卷說明。
八,全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內予以統一。
二 各卷說明
第一卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(上)》,包括古希臘歐里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai,約公元前四三○年上演)、《希波呂托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe ,約公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekab ,約公元前四二五年上演)、《請願的婦女》(Hiketides,約公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,約公元前四一八年上演)和《瘋狂的赫剌克勒斯》 (H rakl s,約公元前四一六年上演)。
《赫剌克勒斯的兒女》譯於一九五五年十一月至十二月。 《希波呂托斯》譯於一九五三年七月至十一月。 《安德洛瑪刻》譯於一九五二年六月至九月。 《赫卡柏》譯於一九五年十一月至一九五一年七月。 《請願的婦女》譯於一九五六年一月至二月。 《厄勒克特拉》譯於一九五三年十二月至一九五四年九月。 《瘋狂的赫剌克勒斯》譯於一九五六年四月至六月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《希波呂托斯》、《赫剌克勒斯的兒女》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《請願的婦女》、《瘋狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周啟明譯”。......



中國對外翻譯出版公司二三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《赫剌克勒斯的兒女》、《希波呂托斯》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》、《請願的婦女》和《瘋狂的赫剌克勒斯》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。 《希波呂托斯》附錄《忒修斯的故事》一文系殘稿,註釋中“見該文第四節”至“第七節”云云,已無從參看。 《厄勒克特拉》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第二卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(下)》,包括歐里庇得斯著《伊翁》,約公元前四一三年上演)、《海倫》(Helen ,公元前四一二年上演)、《腓尼基婦女》(Phoinissai,約公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(公元前四八年上演)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia h  en Aulidi,公元前四六年上演)和《圓目巨人》(Kyklops,上演時間不可考)。
《伊翁》譯於一九五二年十一月至一九五三年二月。 《海倫》譯於一九五三年三月至七月。 《腓尼基婦女》譯於一九五六年六月至八月,譯者因病未作註釋。 《俄瑞斯忒斯》譯於一九五四年十一月至一九五五年八月。 《在奧利斯的伊菲革涅亞》譯於一九五一年十二月至一九五二年四月。 《圓目巨人》譯於一九五一年七月至八月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《海倫》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基婦女》(由羅念生補作註釋)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(改題《伊菲革涅亞在奧利斯》)、《圓目巨人》收入第三卷,均署“周啟明譯”。

中國對外翻譯出版公司二三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《海倫》、《俄瑞斯忒斯》、《在奧利斯的伊菲革涅亞》和《圓目巨人》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。 《在奧利斯的伊菲革涅亞》卷首《歐里庇得斯傳略》系殘稿,前半缺失。 《伊翁》和《腓尼基婦女》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。該版中《腓尼基婦女》註釋非周氏手筆,未予收錄。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第三卷
本卷包括古希臘阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又譯阿里斯託法涅斯)著《財神》(Plutus,公元前三八八年上演),海羅達思(Herodas,通譯赫羅達斯) 、諦阿克列多思(Theokritus,通譯忒奧克里托斯)著《希臘擬曲》(分別據JA Nairn、AD Knox和JM Edmonds編訂本翻譯),《全譯伊索寓言集》(據?mile Chambry編訂Aesopi Fabulae翻譯)和《希臘神話》第二次譯本,--此書本名Biblioth k ,周作人又譯為《書庫》、《書藏》,託名阿波羅多洛斯(Apollodorus)著,實為公元一世紀的作品。
《財神》譯於一九五四年一月至三月,人民文學出版社一九五四年十一月將此篇與羅念生、楊憲益所譯合編為《阿里斯托芬喜劇集》出版,扉頁署“羅念生等譯”,目錄中《財神》署“周啟明譯”。
《希臘擬曲》譯於一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商務印書館出版。其中部分作品周氏此前曾據英文轉譯,包括以文言文所譯海羅達思作《媒媼》、《塾師》(見本書第十一卷),以白話文所譯諦阿克列多思作《農夫》,海羅達思作《媒婆》、《密談》,均收入《陀螺》(見本書第九卷)。
《全譯伊索寓言集》譯於一九五年三月至五月。一九五五年二月由人民文學出版社出版,改題《伊索寓言》,署“周啟明譯”。一九六三年一月印行第二版,收入“外國古典文學名著叢書”,仍署“周啟明譯”。刪去附錄之周作人《關於伊索寓言》一文,另增劉若端作《譯本序》。又,一九五五年三月人民文學出版社出版《伊索寓言選》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言選》(注音本),均署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《全譯伊索寓言集》。



《希臘神話》第一次譯於一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又譯哈利孫(Jane Harrison,通譯哈里森)《希臘神話論》、茀來若(James George Frazer,周氏又譯弗來則、佛雷則等,通譯弗雷澤)《希臘神話比較研究》二書,擬為寫註釋之用,然註釋只成一、二兩章即中止。譯文部分刊載於一九四四年十月至十二月在《藝文雜誌》第二卷第十、十一、十二期,餘稿及《希臘神話論》、《希臘神話比較研究》已佚。第二次譯於一九五年七月至一九五一年六月,譯稿一名《原本希臘神話集》,一九五八年四月至五月曾校訂一過。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《希臘神話》。 《希臘神話》第一次譯本殘稿與第二次譯本在章節劃分上頗有不同(前者“分為十九章”),註釋則包括茀來若的原註和譯者的補注,字數較之第二次譯本相應部分多出許多。
現《全譯伊索寓言集》、《希臘神話》據中國對外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印。將《希臘神話》第一次譯本殘稿列為《希臘神話》附錄。 《財神》和《希臘擬曲》譯稿已佚,前者據人民文學出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜劇集》所收該作校訂排印,後者據商務印書館一九三四年一月版校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜劇集》和人民文學出版社一九六三年版《伊索寓言》,後者係英國木刻家托馬斯·布伊克的作品。
第四卷
本卷為《路吉阿諾斯對話集》,收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。
周作人曾於一九二一年十月據英文轉譯路吉阿諾斯所作《大言》、《兵士》、《魔術》(即《妓女對話》之第十三、第十五和第四節),收《陀螺》;於一九二二年據英文轉譯《冥土旅行》(即《過渡》),收《冥土旅行》(以上見本書第九卷);於一九三○年三月據英文轉譯《論居喪》(即《關於喪事》,見本書第十卷),收《看雲集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:


“余今年已整八十歲,死無遺恨,姑留一言,以為身後治事之指針爾。死後即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之。”


一九九一年九月人民文學出版社將此書改題《盧奇安對話集》出版。中國對外翻譯出版公司二○○三年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對話集》。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對話集》校訂排印。
第五卷
本卷包括日本安萬侶著《古事記》(七一二年)和清少納言著《枕草子》(十一世紀初)。
周作人曾於一九二五年一月翻譯《〈古事記〉中的戀愛故事》,收《陀螺》(見本書第九卷);於一九二六年二月至五月翻譯《〈古事記〉神代卷》(未完)。全書譯於一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文學出版社出版,署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《古事記》。
《枕草子》譯於一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文學出版社一九八八年九月出版《日本古代隨筆選》收入該書,譯文註釋多有刪改。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《枕草子》。
現據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版《古事記》、《枕草子》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九六三年版《古事記》。
第六卷
本卷包括日本佚名著《平家物語》(十三世紀)和《狂言選》(十四世紀後半至十六世紀)。
周作人於一九六五年四月開始翻譯《平家物語》,原著十三卷,至一九六六年七月譯成七卷多,即告中斷,而譯稿僅存六卷。一九八四年六月人民文學出版社出版《平家物語》,署“周啟明申非譯”。其中周譯部分譯文多有改動,註釋則太半刪略。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《平家物語》。
周作人於一九二一年十二月至一九二六年八月翻譯《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《發跡》、《花姑娘》、《偷孩賊》、《柿頭陀》、《雷公》、《工東【口當】》和《金剛》,集為《狂言十番》,一九二六年九月由北新書局出版。一九五四年四月至九月,周氏補譯十四篇,並對此前所譯略加修訂,集為《狂言選》,一九五五年四月由人民文學出版社改題《日本狂言選》出版,署“周啟明譯”。一九五九年八月至九月,周氏又補譯三十五篇,此稿迄今下落不明。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者第一次增訂本手稿,出版周作人譯《狂言選》。
現據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版《平家物語》、《狂言選》校訂排印。將《狂言十番》譯者序及各篇附記列為《狂言選》附錄。插圖取自人民文學出版社一九五五年版《日本狂言選》。
第七卷
本卷包括日本式亭三馬著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初編,一八九年;二編,一八一年)、《浮世理髮館》(《浮世床》,初編,一八一三年;二編,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如夢記》(《夢の如し》,一九九年)。
《浮世澡堂》譯於一九五五年五月至十月,原著四編,周​​氏只譯了前編和二編。一九五八年九月由人民文學出版社出版,署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《浮世澡堂》。
《浮世理髮館》譯於一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文學出版社與再版之《浮世澡堂》合訂一冊出版。中國對外翻譯出版公司二○○一年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《浮世理髮館》。
《如夢記》譯於一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月連載於北平《藝文雜誌》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂譯述”。曾預告出版單行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如夢記》重新連載於香港《星島晚報》,只登本文,無譯者附記,署“知堂譯”。一九九七年二月文匯出版社出版周作人譯《如夢記》。
現《浮世澡堂》、《浮世理髮館》據中國對外翻譯出版公司二○○一年一月版校訂排印。 《如夢記》譯稿已佚,據《藝文雜誌》原刊文校訂排印,據《星島晚報》補入《譯本序》。每章末尾譯者所撰文字,在《藝文雜誌》連載時第一章題“譯者附記”,自第二章起改題“附記”,茲統一為“附記”。譯文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均為“八重さん”,茲統一為“八重姐”。插圖取自人民文學出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文學出版社一九八九年版《浮世澡堂浮世理髮館》。
第八卷
本卷包括日本《石川啄木詩歌集》、《現代日本小說集》、日本短篇小說和劇本集《兩條血痕》,以及“其他日文譯作”。
周作人翻譯石川啄木作品,始於二十世紀二十年代初,部分譯作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》 ,一九一一年)和《可以吃的詩》(《食ふベき詩》,一九九年)譯於一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文學出版社將上述幾種週譯與卞立強所譯《詩選》合刊為《石川啄木詩歌集》,署“周啟明卞立強譯”。
《現代日本小說集》一九二三年六月由商務印書館列入“世界叢書”出版,署“周作人編譯”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月間譯作十八篇,另有魯迅所譯十一篇。書末附錄之作者介紹,係出自周作人手筆,其中芥川龍之介與菊池寬兩則,部分襲用了魯迅《〈鼻子〉譯者附記》、《〈羅生門〉譯者附記》和《〈三浦右衛門的最後〉譯者附記》的字句。
《兩條血痕》前六篇譯於一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由開明書店匯集為《兩條血痕》出版。封面題“兩條血痕”,扉頁則作“兩條血痕及其他”。一九三○年四月開明書店出版《兩條血痕》增訂本,增收一九二八年八月所譯《嬰兒殺​​害》一篇。
“其他日文譯作”匯錄譯者一九一八年至一九六四年間發表而未收入其譯文集以及生前未發表過的譯作,共二十九篇。
以上譯作,除《瞎子做夢》、《收集佛教書》、《餚核》、《魚膾》、《普茶料理》、《無名的先覺》等篇外,譯者手稿均已不存。 《石川啄木詩歌集》據人民文學出版社一九六二年一月版校訂排印。 《現代日本小說集》據商務印書館一九二三年六月版,《兩條血痕》據開明書店一九三○年四月版,參考原刊文校訂排印。刪去《石川啄木詩歌集》和《現代日本小說集》中非周作人所譯各篇。 “其他日文譯作”則據原刊文及保存下來的譯者手稿校訂排印。
第九卷
本卷包括波蘭顯克微支(Henryk Sienkiewicz,通譯顯克維奇)著中篇小說《炭畫》(Szkice weglem,一八七七年;譯者係從Jeremiah Curtin英譯本轉譯),俄國科羅連珂(                                ,通譯柯羅連科)著中篇小說《瑪加爾的夢》(《          》,一八八五年;譯者係從Marian Fell英譯本轉譯),短篇小說集《現代小說譯叢(第一集) 》,短篇小說及劇作集《空大鼓》,詩歌小品集《陀螺》(據古希臘文、日文、英文及世界語翻譯或轉譯),劇作集《兒童劇》(據日文及英文翻譯)和散文集《冥土旅行》(據英文及日文翻譯或轉譯)。
《炭畫》周作人原有文言文譯本,一九五二年九月至十月復以白話文重譯一遍。人民文學出版社一九五五年四月將此篇與施蟄存所譯合編為《顯克微支短篇小說集》出版,署“施蟄存周啟明譯”。
《瑪加爾的夢》譯於一九二年七月,一九二七年三月由北新書局列入“苦雨齋小書”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。
《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館列入“世界叢書”出版,署“周作人譯”,收周作人一九二​​年八月至一九二一年十二月譯作十八篇,系據英文或世界語翻譯或轉譯;另有魯迅譯九篇,周建人譯三篇。
《空大鼓》的前身《點滴》一九二年八月由北京大學出版部出版,列“新潮叢書第三種”,收錄周作人一九一八年一月至一九二年三月所譯短篇小說二十一篇,並以《人的文學》、《平民的文學》和《新文學的要求》三篇文章作為附錄。書前有註明“唐俟譯本”的題詞:“我愛那一切,沉重的點滴似的,從掛在人上面的黑雲,滴滴下落者,他宣示說,閃電來哩,並且當作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序說》。一九二八年十一月《點滴》改訂為《空大鼓》,由開明書店出版,刪去《沙漠間的三個夢》、《歡樂的花園》、《小小的一個人》及附錄、題詞,補入一九二年七月至一九二六年十月間所譯劇本《被幸福忘卻的人們》和小說《顛狗病》、《請願》。除《請願》據日譯本轉譯外,其餘各篇均據英譯本轉譯。
《陀螺》譯於一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列為“新潮社文藝叢書之七”出版。
《兒童劇》譯於一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海兒童書局出版。
《冥土旅行》譯於一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新書局列入“苦雨齋小書”出版,封面題“冥土旅行周作人譯”,扉頁題“冥土旅行及其他周作人編譯”。
以上譯作,譯者手稿均已不存。 《炭畫》據人民文學出版社一九五五年四月版《顯克微支短篇小說集》所收該作校訂排印。其他分別據各書初版本,參考原刊文校訂排印。 《空大鼓》還參校了《點滴》。將《點滴》原有而《空大鼓》刪去的《沙漠間的三個夢》和《歡樂的花園》列為《空大鼓》附錄。刪去《現代小說譯叢(第一集)》中非周作人所譯各篇。插圖取自兒童書局一九三二年版《兒童劇》。
第十卷
本卷包括根據英國倍因(Robert Nisbet Bain,通譯貝恩)的英譯本Russian Fairy Tales(一八九二年)選譯的《俄羅斯民間故事》,根據培因(即倍因)的英譯本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)選譯的《烏克蘭民間故事》,根據英國韋格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通譯韋戈爾)所著傳記Sappho of Lesbos: Her Life and Times (一九三二年)編譯的《希臘女詩人薩波》,英國勞斯(William Henry Denham Rouse)著神話故事《希臘的神與英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界語譯作”。
《俄羅斯民間故事》譯於一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公書局出版,署“知堂譯”。一九五七年八月天津人民出版社重印此書,署“周啟明譯”。


《烏克蘭民間故事》譯於一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公書局出版,署“知堂譯”。一九五七年九月天津人民出版社重印此書,署“周啟明譯”。
《希臘女詩人薩波》完成於一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“週遐壽編譯”。
周作人一九四七年春夏之交第一次翻譯《希臘的神與英雄》,譯稿遺失,只存《關於希臘神話》一篇(後編進《譯後附記》);一九四九年九月至十月第二次翻譯,一九五年十一月由文化生活出版社出版,署“週遐壽譯”。一九五八年一月天津人民出版社重印此書,改題《希臘神話故事》,但註明“本書原名《希臘的神與英雄》”,署“周啟明譯”。
“其他英文和世界語譯作”匯錄譯者一九一七年至一九四八年發表而未收入自己的譯文集的譯文,共三十一篇。其中《土之盤筵》第四則《蝙蝠與癩蝦蟆》系據日譯本轉譯,不另行分出。
以上譯作,譯者手稿均已不存。 《俄羅斯民間故事》、《烏克蘭民間故事》和《希臘的神與英雄》各初版本更能體現譯文原貌,故均選為​​底本,後出各種版本僅用作參校。 《希臘女詩人薩波》據上海出版公司初版本校訂排印,其中“附錄乙薩波原詩的譯文一”之第一自然段原在“附錄乙薩波原詩的譯文二”起首,茲予以調整。 “其他英文和世界語譯作”則據原刊文校訂排印。插圖取自文化生活出版社一九五年版《希臘的神與英雄》。
第十一卷
本卷包括《一千零一夜》中之《俠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves),美國安介坡(Edgar Allan Poe,通譯愛倫·坡)著《玉蟲緣》(The Gold Bug,一八四三年),英國羅達哈葛德(Rider Haggard,通譯賴德·哈格德)和安度闌(Andrew Lang,通譯安德魯·蘭)合著《紅星佚史》(The World's Desire,一八九年),匈牙利育珂摩耳(J kai M r,通譯約卡伊·莫爾)著《匈奴奇士錄》(Egy az Isten,一八七七年;譯者係從Robert Nisbet Bain英譯本轉譯),波蘭顯克微支著《炭畫》(Szkice weglem,譯者係從Jeremiah Curtin英譯本轉譯),育珂摩耳著《黃薔薇》(AS rga R zsa,一八九三年;譯者係從Beatrice Danford英譯本轉譯),短篇小說集《域外小說集》,以及“其他文言文譯作”。另附錄二種:《女獵人》和《孤兒記》。
《俠女奴》於一九五年三月十九日譯畢,一九五年六月由上海小說林社出版,署“會稽萍雲譯述常熟初我潤辭”。 “初我”即丁初我,《女子世界》主編,亦為小說林社的創辦人之一。
《玉蟲緣》於一九五年二月二十四日譯畢,一九五年六月由小說林社出版,署“會稽萍雲譯述常熟初我潤辭”。
《紅星佚史》於一九七年二月譯畢,同年十一月由上海商務印書館出版,署“週逴譯”。其中詩歌部分系周作人口譯,魯迅筆述。
《匈奴奇士錄》於一九八年五月譯畢,同年九月由商務印書館出版,署“週逴譯”。一九三二年九月商務印書館列入“世界文學名著”重新出版,改署“周作人譯”。
《炭畫》譯於一九八年,一九一四年四月由上海文明書局出版。一九二六年八月由北新書局出版。
《黃薔薇》譯於一九一年,一九二七年八月由商務印書館列入“世界文學名著”出版。
《域外小說集》第一冊於一九九年三月出版,收七篇,其中周作人譯五篇,魯迅譯兩篇;第二冊於同年七月出版,收九篇,其中周作人譯八篇(《鐙台守》之詩系周作人口譯,魯迅筆述),魯迅譯一篇,由周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售,署“會稽周氏兄弟纂譯”。一九二一年上海群益書社出版《域外小說集》,增收了周作人一九一年至一九一七年的譯作二十一篇,署“周作人譯”。序系魯迅代筆。書中所收周作人的譯文,均據英文翻譯或轉譯。
“其他文言文譯作”匯錄周作人一九○五年至一九一八年發表而未收入自己的譯文集的譯文,共十一篇,分別據英文和日文翻譯。其中《裴彖飛詩論》一篇係由周作人口譯,魯迅筆述。
短篇小說《女獵人》載一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一號。該篇“參譯英星德夫人《南非搏獅記》,而大半組以己意”。星德夫人及所作原文不詳。
中篇小說《孤兒記》一九六年作,同年六月由小說林社出版,署名平雲。 “是記中第十及十一兩章,多采取囂俄氏Claude Gueux大意”。囂俄,即Victor Hugo,通譯維克多·雨果,Claude Gueux係其一八四三年所作短篇小說。
以上譯作,除《塾師》一篇(原註“壬子十月十四日錄”)外,譯者手稿均已不存。現《匈奴奇士錄》據商務印書館一九三二年九月版,《炭畫》據北新書局一九二六年八月版,《域外小說集》據群益書社一九二一年版,其他分別據各書初版本,校訂排印。 《紅星佚史》、《匈奴奇士錄》、《炭畫》和《黃薔薇》的序文曾收入《苦雨齋序跋文》(上海天馬書社一九三四年三月出版),即據以校改。刪去《域外小說集》中非周作人所譯各篇,但保留他人代筆之序。 “其他文言文譯作”中《塾師》據原稿,其餘據原刊文校訂排印。 《炭畫》和《域外小說集》之外各種譯作均只有斷句,茲參考《炭畫》和《域外小說集》之標點方法予以標點。
二一一年八月三十日