2024年11月4日 星期一

英國人喝酒時唱的歌 (sings) And let me the cannikin clink, clink, And let me the cannikin clink. A soldier’s a man, 70 A life’s but a span, Why then let a soldier drink. Some wine, boys!

 最近林水福新譯《源氏物語》說其中和歌當時為口語,所以林文月等用大風歌,三行譯,不恰當。這是翻譯大哉提問,類似例子,不勝枚舉。例如英國人喝酒時唱的歌,都成為文謅謅的爛調,很不足取:



A life's  but a span.

 IAGO

65Some wine, ho!(sings)And let me the cannikin clink, clink,And let me the cannikin clink.A soldier’s a man,70A life’s but a span,Why then let a soldier drink.Some wine, boys!

沒有留言: