2022年5月9日 星期一

Old soldiers never die; they just fade away.

 

麥克阿瑟在1951的告別演講中引出一句名言:Old soldiers never die; they just fade away. 中文一般譯為「老兵不死,只是凋零」
但中文凋零和死是同義詞,讀了會讓人懷疑「死和凋零有何不同?」但英文不同:fade away是to slowly disappear, lose importance, or become weak意思差距比較大,所以中英文並不相稱。
我的譯法是: 「老兵不死,只是淡出戰場。」


hc
老兵只會逐漸淡出,永不消失。
Howard Chang
Hanching Chung 就是這個意思。原譯的「凋零」是抓不到重點的翻譯。

沒有留言: