各種語文的世界,都是不同的。要有較理想的翻譯本,相當困難,可能要靠運氣,碰到/找到"較好"的翻譯者、出版商。
談英文原作翻譯成中文。文學作品的翻譯,最困難,這為何馬悅然先生說,廣大的中文世界的讀者,常忘記林語堂的原作是英文,他們所讀的,乃是拙劣的中文譯本。林語堂當然知道翻譯的重要,所以他親自找郁達夫翻譯,可惜當時因戰亂,郁先生無法履約。
有許多著名的學人的英文博士論文,都有好出版社出書。像杜維明、楊牧、黃進興等諸學人的英文博士論文,在中國都有譯本,但他們通常不提它,少數像黃進興的粒子,說出中國譯本「欠理想」 (參考黃進興《學人側影》台北:允晨,2020)。但是,要有好的翻譯本,作者可能要設法張羅資源,找優秀者,像孫康宜早期的著作之翻譯,參考各本書的致謝詞部分。
這種問題,作者對其大作的譯本感到無奈,在編作者的《全集》時,譬如說,胡適之先生全集,王靖獻先生 (即,楊牧)全集,有待考量;克服。
****單篇論文的翻譯,問題可能較少。
胡適《工具主義的政治哲學》(慶祝杜威八十大壽的論文);周策縱:"錚錚如鐵自由身 魯迅終為我輩人" 四十三年前告我 一言萬世定猶新
胡適研究第三輯 合肥:安徽大學胡適研究中心* 2001, 546頁
這本一般文章,品質平平, 了無新意, 談陳垣的聲明的一篇, 強詞奪理, 編造故事。
稍微有點價值的是,將胡適的一篇慶祝杜威八十大壽的論文: 工具主義的政治哲學譯出(我們可以從胡適日記了解,杜威寫信說,這篇寫得不錯。 希望這不是客套....胡適之先生在賓大演講.....)
全文又可參考:胡適研究 28期 (2014.第4期)
http://www.mh.sinica.edu.tw/koteki/files/20141231100453048.pdf
John Dewey 杜威、(1859年10月20日 - 1952年6月1日)