2019年3月26日 星期二

轉載:〈關於neutral-1〉這種加味的現象,不只出現在翻譯領域,它反映的是我們的文化出了問題。

〈關於neutral-1〉
1、
隨手摘譯
幾段《齊瓦哥醫生》書中的話,
也對照藍英年的譯本。
台灣多數的譯文,都增添很多譯者自己的意見與詮釋。
巴斯特納克的《齊瓦哥醫生》原著是俄文,我不知道俄文的原句。
這裡只根據 Max Hayward and Maya Harari 的英譯,再轉譯成中文,記為「黃譯」。
以此比較藍的譯文。以下稱為「藍譯」。
藍譯與英譯,是有很多出入。
也許誰懂俄文的,可以做進一步的比對。
2、
這幾段話,是齊瓦哥醫生對Samdeviatov說的。 (ch.8,sect.4: 藍英年譯本,頁256):
Marxism a science? Well, it's taking a risk, to say the least, to argue about that with a man who hardly knows. However —Marxism is too uncertain of its ground to be a science.
藍譯:馬克思主義和科學?同一個相知不深的人辯論這個問題至少太輕率。就算是科學吧。馬克思主義作為一門科學份量太輕了。科學要厚重得多。
黃譯:馬克思主義是科學的?啊,同一個幾乎不認識的人辯論這事,多少是有風險的,但——馬克思主義要説它是科學,它的基礎是太不穩固了。
3、
Sciences are more balanced, more objective. I don‘t know a movement more self-centered and further removed from the facts than Marxism.
藍譯:馬克思主義和客觀性?我不知道還有什麼學說,比馬克思主義更封閉和更遠離事實了。
黃譯:科學必須更客觀,它的基礎必須更穩固。我不知道有什麼運動會比馬克思主義更自我中心、更遠離事實。
4、
Everyone is worried only about proving himself in practical matters, and as for the men in power, they are so anxious to establish the myth of their infallibility that they do their utmost to ignore the truth. Politics doesn't appeal to me. I don't like people who don't care about the truth."
藍譯:每個人都應通過實踐檢驗自己,而全力宣揚自己永遠不會犯錯誤的神話的當權者已經背離了真理。政治不會告訴我什麼。我不喜歡對真理無動於衷的人。
黃譯:每一個人都只在擔心如何證明他的作為是對的,至於那幫有權力的人呢?他們都忙著在建立不會犯錯的神話,因此他們努力不去看真正在發生的事實。政治不會告訴我什麼,但我不喜歡不在乎事實的人。
5、
往後我會陸續提出翻譯的問題。
今日的翻譯者,是不是還同意:
「信達雅」是翻譯必須遵守的原則?
翻譯可以當做一種創作嗎?在什麼樣的範圍內,翻譯者可以進行創作?
我只是想提醒讀者。
台灣多數人接觸西方文學經典,依賴的是中譯本。如果今日的譯者不斷在進行「自我創作」,那麼讀者必須知道,你讀的不是經典作家的作品,而是我們譯者的加味。
這一直是令人困擾的問題。
6、
摘下的這幾段,反而是情節非常輕微的,我只是信手拈來。但對於我這樣的讀者來說,這樣的譯文,已經難以忍受。
理由很自然。我想看的是:巴斯特納克如何寫那個時代,想看他所塑造的齊瓦哥醫生這個人的言語與思想;而不是要看中文譯者的詮釋與理解。
「信、達、雅」。「信」始終在三要之先。不管今日的翻譯界,出現什麼新潮的翻譯理論。
唉⋯
這種加味的現象,不只出現在翻譯領域,它反映的是我們的文化出了問題。
我要説的是,文化與思想是否 neutral?它涉及理性文化,涉及對人的尊重,也深入人內在的平靜。
對於這事,日後我再慢慢解說。
黃武雄 2019-3-26



黃武雄 伯泉
如果你能幫我找到俄文,並幫我、或請人幫我比對,將感激不盡。


你也許沒看到貼文的訣竅。

藍譯,評馬克思主義那句是泛泛的用語(2):厚實、份量⋯

英譯則講到「基礎穩固」這遠較清楚的問題。

我較難相信英譯者會自己加以詮釋。

接下來的balanced,也是針對「基礎不穩」,才出現的。

這種清楚的寫法,比較像是巴斯特納克這種等級的作家會寫的話。

中文譯者時常不理解內容的關鍵差異,就用討好的、不求甚解的泛語打發讀者。

其實啊!伯泉兄,我比對過上干有類似現象的語句,才有這些懷疑。

上述貼文的引譯,真的只是中文翻譯中,有問題的情節,相對非常輕微的例子。

進入書店,攤位上擺著琳瑯滿目的翻譯書,封面設計美觀迷人,但內容的翻譯,許多都不可信賴。這是文化問題啊!

也是台灣幾十年前出現的文化斷層、繼之成為文化沙漠留下來的後遺症。



沒有留言: